Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

маччана (тĕпĕ: мачча) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Патмар, ытла сарлака хул пуҫҫиллӗ кӗтӳҫӗ те, чӑпӑрккине выляткаланӑ май пӗр тимлемесӗр тенӗ пек кил картине, пӳрт-ҫурта, пӳрт кантӑкӗсене, маччана улӑхмалли ҫӑт хупнӑ алӑка пӑхса ҫаврӑнса, ун хыҫҫӑн лӑпӑстатрӗ…

Следом за ним поплелся и дюжий, очень широкоплечий гуртовщик, поигрывая кнутом, рассеянным взглядом обводя двор, жилые постройки, окна дома, наглухо закрытую дверцу чердака…

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Шупка кӑвак сӑрӑ тупсан лайӑхчӗ, анчах маччана, кантӑк хушӑкӗсене, рамӑсене, алӑксене сӑрлама мӗн чухлӗ кирлӗ-ши ҫак япала?

Хорошо бы добыть свинцовых белил, а вот сколько этого добра пойдет на покраску потолков, наличников, рам и дверей?

XVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Шалта та урайӗпе парттӑсене ҫуса тасатмалла, маччана ҫумалла, пӳлӗмсене уҫӑлтармалла, пӗр сӑмахпа каласан — кирлӗ пек йӗрке туса хумалла!

И внутри полы и парты надраить, потолки помыть, комнаты проветрить, словом — навести полный порядок!

XIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Чутах маччана перӗнмерӗ, хӑрушӑ сасӑпа кӑшкӑрашма пуҫларӗ: «Эпӗ медицинӑра ним те ӑнланмастӑп-и?!

Чуть не до потолка взвился и орет уже не своим голосом: «Это я-то в медицине не смыслю?!

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Театр йӑли! — терӗ вӑл, йӗкӗлтесе кулнӑ май пӗр куҫӗпе маччана пӑхса.

— Театральный жест! — сказал он, насмешливо улыбаясь, глядя в потолок одиноким глазом.

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пушӑ вӑхӑтра урайне выртатчӗ те маччана куҫ илми пӑхатчӗ.

В свободное время ложился на пол и упорно смотрел в своды потолка.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Вӑл, урайне месерле тӑсӑлса выртса, тӗтӗмпе хуралса ларнӑ маччана куҫ илми пӑхса, тимлӗн итлерӗ.

Он слушал, неподвижно растянувшись на полу кверху грудью, и, не мигая глазами, смотрел в закопченные своды потолка.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Юр пек шурӑ минтерсем маччана ҫитиех хӑпарса тӑраҫҫӗ; утиялсем — пурҫӑн, ваткӑ хурса ҫӗленӗскерсем.

Подушки белели, как снег, и горой возвышались чуть не до потолка; одеяла шелковые, стеганые.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗнле? — терӗ Обломов, ҫурӑмӗ ҫине ҫаврӑнса выртса, маччана пӑхнӑ май.

— Как? — сказал Обломов, перевертываясь на спину и глядя в потолок.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чӑх-чӗппе кӗме те хӑрушӑ пек туйӑнать ҫав пӳрте, анчах унта маччана шӑнӑҫайми ҫӳлӗ те тӗреклӗ арҫын, Онисим Суслов, хӑйӗн арӑмӗпе пурӑнать.

Кажется, курице страшно бы войти в нее, а там живет с женой Онисим Суслов, мужчина солидный, который не уставится во весь рост в своем жилище.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах куҫкӗскисене те, кавирсене те, чечексемпе амурсен сӑнӗсене ӳкерсе тӗрленӗ маччана та хӑнӑхасси ытла кансӗр мар иккен.

Но оказалось, что к зеркалам, коврам, потолку, на котором были нарисованы цветы и амуры, совсем нетрудно привыкнуть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лапша кастрюлӗ ӑшӗнчен сиксе сирпӗнсе маччана ҫитсе ҫапӑнчӗ.

Лапша вылетела из кастрюльки и прилипла к потолку.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Зал маччана ҫити тикӗссӗн кӗрлесе, татти-сыпписӗр сӗрлесе тӑрать.

Зал весь до потолка гудел ровно, несмолкаемо.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Лури краҫҫын лӑкаса кӑларчӗ, шӑрпӑк чӗртсе тытрӗ, ҫулӑм сасартӑк маччана ҫитичченех ҫӗкленсе кайрӗ.

Лури накачал керосину, поднёс спичку, и пламя сразу поднялось чуть не до потолка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мунча хыҫҫӑн, вучах тӗлӗнчи маччана тунӑ тӗнӗрен пӑс тухса пӗтсен, Варя ӑна тӗтӗм шӑрши кӗрекен кӗтмел чейӗ ӗҫтерчӗ.

После баньки, когда пар вытянуло из землянки через волоковое оконце, проделанное в потолке над очагом, Варя напоила его брусничным, припахивавшим дымком чаем.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эпӗ ахаль те ӗнте, ҫӑвар тути килтер тесе, лайӑхрах ятлаҫса илмешкӗн тесе, хӑшпӗр чухне маччана тарса хӑпаратӑп, — ахаллӗн эпӗ вилсе каяттӑм, туршӑн та.

Приходится лазить на чердак, там отводить душу, а то просто хоть помирай.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫар тивӗҫӗсене пурнӑҫласа килсен ӑҫта ӗҫе вырнаҫӗ-ши пирӗн Алексей? — маччана пӑхса выртнӑ хушӑрах пӑчӑртарӗ арӑмне хӑй ҫумне.

Куда же наш Алексей устроился на работу после службы в армии? — смотрел он в потолок и прижимал к себе жену.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

16. Ҫуртӑн хыҫал енче, хӗрринчен ҫирӗм чикере, стена хӑпартнӑ, стенасемпе маччана кедр хӑмисемпе сӑрнӑ, ҫапла тунӑ пӳлӗме Сӑваплӑран Сӑваплӑ пӳлӗм тенӗ.

16. И устроил в задней стороне храма, в двадцати локтях от края, стену, и обложил стены и потолок кедровыми досками, и устроил давир для Святаго-святых.

3 Пат 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Ҫурт стенисене шалтан кедр хӑмапа сӑрнӑ; Ҫурта шалтан урайӗнчен пуҫласа маччана ҫитиччен йывӑҫпа сӑрнӑ, урайне кипарис хӑми сарса тухнӑ.

15. И обложил стены храма внутри кедровыми досками; от пола храма до потолка внутри обложил деревом и покрыл пол храма кипарисовыми досками.

3 Пат 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех