Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

маччана (тĕпĕ: мачча) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак минутсенче иккӗмӗш отделенин пӗр салтакӗ, кӑмака ҫумне сарнӑ улӑм ҫинче салхуллӑн маччана пӑхса выртаканскер, авалхи кивӗ юрра хӑйне евӗр кӗвӗпе кӗтмен ҫӗртен юрласа ячӗ.

В эти минуты один солдат из второго отделения, вытянувшись на соломе у печки и смотря уныло в потолок, внезапно запел, переделав на свой лад старинную грустную песню.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пуҫӗ маччана ҫити, аллисене пӗҫҫи ҫумне хӗстерсе тытнӑ.

Головой до потолка, руки по швам.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Апла пулсан эпӗ ӑнланмастӑп, — маччана пӑхса каларӗ Виктор, — мӗншӗн вӗренме ҫӳремелле-ха?

— Тогда я не понимаю, — глядя в потолок, проговорил Виктор, — зачем же посещаешь курсы?

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫулсем тӑрӑх шутласан, манӑн тахҫанах шӑмака ҫинче, авалхи пек калашле, маччана сурса выртмалла.

По своим летам я бы давно мог лежать на печи и, как говорилось в старину, поплевывать в потолок.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Яков Маркович ӑнсӑртран сиксе тӑчӗ те ҫавӑнтах нумай асап курнӑ пуҫ тӳпийӗпе чул маччана ҫапӑнчӗ.

Яков Маркович невольно вскочил, распрямившись во весь свой рост, и тотчас же ударился своей многострадальной макушкой о каменный свод.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав пралука куҫса ҫӳрекен батарейӑпа пӗрлештерсе, контактсене ҫыхӑнтарсанах, взрыв чул маччана сирпӗнтернӗ; ишӗлсе аннӑ чулсем штольнӑна кӗрекен шӑтӑка хупласа лартнӑ.

Достаточно было присоединить к этому проводу переносную батарейку, соединить контакты — и у выхода рушился взорванный камень, заваливая все.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Котло васкамасӑр ура ҫине тӑчӗ, пуҫне кӑшт тайрӗ, унтан, чул маччана тӗревлесе унӑн йывӑрӑшне йӑлтах хӑй ҫине илме шутланӑ пек, хӑйӗн сарлака хулпуҫҫисене тӳрлетрӗ.

Котло медленно встал, слегка наклонив голову и расправляя свои широкие плечи, словно хотел подпереть ими тяжелый каменный свод, все принять на себя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫамрӑк ленинецсен, революцин кӗҫӗн ывӑлӗсен таса тупине калакан ачасен сасси пуҫ тӗлӗнче усӑнса тӑракан йывӑр чул маччана ҫӳлелле ҫӗкленӗн туйӑнать.

Мальчишеские голоса, произносившие эту священную клятву юных ленинцев, младших сынов революции, казалось, приподымали нависший над головами тяжелый известняковый свод.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл, ыратнине туймасӑр, вӗҫӗмсӗр хӑй пуҫӗпе маччана перӗне-перӗне, хӑйпе ӗҫлекен хӗрарӑмсене ятлать, рационпа апат-ҫимӗҫ пирки сасӑпах темскер шутласа, пуриншӗн те — вӑл, Яша пичче, путсӗр маччана ҫапӑна-ҫапӑна хӑпарса пӗтнӗ пуҫӗпе ответ тытатӑп, тет…

Он нещадно стукался головой о потолок, уже не чувствуя боли, кричал на своих помощниц, производил вслух какие-то вычисления по части рациона и приваркам, причем твердил, что за все он, дядя Яша, должен отвечать своей головой, которая к тому же от этого проклятого потолка вся в шишках…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пукан ҫинче ларакан Яша пичче хӑвӑрт сиксе тӑчӗ те, анчах ҫавӑнтах пуҫӗпе маччана ҫапӑнасран хӑраса, вӑраххӑн тӳрленсе, ҫӳлелле пӑхса илчӗ.

Дядя Яша, сидевший на табуретке, взвился довольно быстро, но тут же замедлил свое выпрямление и с опаской поглядел на потолок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лутра маччана ҫапӑнас мар тесе, калпак тӑхӑннӑ пуҫне ҫӗклемесӗр, ачасем умне сӗтел ҫине пӑтӑпа вӗри консерва тултарнӑ икӗ котелок кӗмсӗртеттерсе лартрӗ.

Не поднимая головы в колпаке, чтобы не стукнуться о низкий свод, он с громом поставил перед мальчиками на стол два котелка с кашей и горячими консервами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лампочкӑран шӗвӗртнӗ кӑранташ вӗҫӗ пек, шӗвӗр те пӗчӗк ҫулӑм пайӑрки курӑнчӗ; вӑл пӗрре тӑсӑлать, тепре кӗскелет те таврана кӑшт ҫеҫ ҫутатать: тикӗс мар тоннеле, лутра чул маччана

Из лампочки высунулся, как карандаш из вставочки, остренький штифтик пламени, который становился то длиннее, то короче, и освещал вокруг небольшое пространство: неровности тоннеля, низкий потолок из камня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑтӑклӑ-шӑтӑклӑ, катрашкаллӑ шурӑ-кӑвак известь чул стенасем подъемник стволӗ ҫӳрекен ҫӗрти яка чутласа ҫавӑрнӑ йывӑр чул маччана тӗкӗнсе тӑраҫҫӗ.

Серовато-белесые, пористые, шероховатые стены из ракушечного известняка подпирали тяжелый, каменный, гладко отесанный свод, через который проходил ствол подъемника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ хӳме ӑшӗнче, палатка хыҫӗнче, ҫӗр хӑвӑлне кӗмелли шӑтӑк умӗнче, темӗскер тӑваттӑм, сасартӑк ҫӗрпӳрт маччин пӗр кӗтесси манӑн пуҫ тӗлӗнчех ишӗлсе анчӗ; тӑпра тӑкӑнчӗ, маччана тӗревлесе лартнӑ юпасем шӑтӑртатса хуҫӑлчӗҫ.

Я чем-то занимался в ограде, за палаткой, у самого входа в пещеру, как вдруг с потолка пещеры, у края, как раз над моей головой, посыпалась земля, и передние сваи поставленные мною для укрепления свода, подломились с ужасным треском.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак инкек мана чылаях шухӑшлаттарчӗ: ишӗлсе аннӑ тӑпрана ҫӗрпӳртрен кӑлармалла, маччана халь тӗкӗсемпе тӗкӗлемелле пулать, унсӑрӑн ҫӗр каллех ишӗлсе анмӗ тесе шанса пурӑнма ҫук.

Этот горестный случай наделал мне много хлопот: надо будет выносить из пещеры всю обвалившуюся землю, а главное — придется теперь подпереть свод, иначе никогда нельзя быть уверенным, что обвал не повторится.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тит хӑйӗн ҫинҫе урисемпе вырӑн патне утса пычӗ те аллисемпе сулкалама пуҫларӗ, унтан, маччана ҫити ӳссе, ҫил арманӗ пулса тӑчӗ.

Тит на тонких ножках подошел к постели и замахал руками, потом вырос до потолка и обратился в мельницу.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Тӗрӗксем чӳречепе маччана тӗллесе пере пуҫланӑ.

Турки начали стрелять со двора, целясь в окна и чердак.

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Маччана тӗревлесе тӑракан пӗр колонна патӗнче ҫурта ҫунать.

У одной из колонн, подпирающих своды, в большом бронзовом подсвечнике горела свеча.

V. Ҫӑва // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянов маччана тӗревлесе хунӑ юпана пӑхса илчӗ.

Огнянов бросил взгляд на столб, подпиравший потолок.

XXX. Шапӑлти пӗлӗш // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ку малти пӳлӗмри койкӑсене маччана хурӑр, пӳлӗме уҫӑлтарӑр.

Койки из этой горницы убрать на чердак, комнату проветрить.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех