Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑсатаҫҫӗ (тĕпĕ: ӑсат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Грузсене Вологдӑна, Ҫурҫӗр ҫарӗн штаб центрӗ туса хунӑ хулана ӑсатаҫҫӗ.

Грузы направлялись в Вологду, которая стала штабным центром Северной армии.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фелдфебел хушаматсене кӑшкӑрса тӑрать, виҫҫӗн — управра ӗҫлекенсем — кашнинех пӗрер ҫӗрмаркӑллӑ ассигнаци тыттара-тыттара ӑсатаҫҫӗ.

Фельдфебель выкрикивал фамилии, а трое служащих управы выдавали каждому стомарковую ассигнацию.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унта вӗсем ӑна лайӑх чӗркеҫҫӗ, хӗрес хурса, килне ӑсатаҫҫӗ.

Там они закутывают его хорошенько, осеняют крестным знамением и с богом отправляют домой.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халь ӗнтӗ вӗсем ӳкекен ҫӑлтӑра иккӗшӗ пӑхса тӑрса ӑсатаҫҫӗ.

Теперь они вдвоем провожали глазами падающую звезду.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсемпех ҫӗнтерӳшӗн савӑнаҫҫӗ, вилнисене ӑсатаҫҫӗ, вӗсемпех тин ҫуралнӑ ачасене алӑ ҫинче сиктереҫҫӗ, вӑрҫӑ ишӗлчӗкне ҫӗклеҫҫӗ.

И с ними радуются победе и оплакивают убитых, с ними качают на руках новорожденного ребенка и поднимают из руин разрушенное.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Лерелле хозвзвод тата фотовзвод салтакӗсем ӑсатаҫҫӗ.

Дальше солдат провожать будут хозвзвод и фотовзвод.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ачасен ашшӗ-амӑшӗсем, асламӑшӗсемпе аслашшӗсем те пире пӗрмай килен-каян ҫынсене ӑсатнӑ чухнехи пек ҫеҫ ӑсатаҫҫӗ.

Матери, отцы, бабушки и дедушки провожали нас, стоя на платформе, словно мы были рядовыми отъезжающими.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кусем вара, ытти «билетсӑрсен» кӑмӑлне тенӗ пекех, вӗсене алӑкран каялла кӑларса ӑсатаҫҫӗ.

И тогда их, к величайшему удовольствию остальных «безбилетников», выпроваживали за двери.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Дмитрие сцена ҫинчен мӑшкӑллӑн ахӑлтатса кулса ӑсатаҫҫӗ, ҫак ахӑлтатса кулни ӑна пӗтӗмӗшпех ҫапса хуҫать.

Насмешливый хохот провожал Дмитрия, когда он сходил со сцены, и этот хохот убивал его.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хурлӑхлӑ пӑхса тӑрса ӑсатаҫҫӗ красноармеецсене мазутпа вараланса пӗтнӗ тумтир тӑхӑннӑ депори рабочисем.

Печальным взглядом провожают красноармейцев деповские рабочие в прокопченных мазутом рубашках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нимӗҫсем Украинӑра мӗн ҫаратнӑ — пурне те пиншер-пиншер вагон тиесе, Германне ӑсатаҫҫӗ: ыраш, тулӑ, выльӑх…

Немцы увозили в Германию тысячами вагонов все, что награбили на Украине: рожь, пшеницу, скот…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӑй ӑсӗнче пысӑк, шавлӑ вокзала аса илчӗ, унта пурте унталла-кунталла чупкалаҫҫӗ, васкаҫҫӗ, ӑсатаҫҫӗ, сывпуллашаҫҫӗ.

Она представила себе огромный, шумный вокзал, где все суетятся, спешат, провожают, прощаются.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хӗрӗх юланут шӑппӑн сӗм ҫӗрлехи ҫулпа шӑваҫҫӗ, вӗсем шыраса тупнӑ беженецсен лавӗсене хуралласа ӑсатаҫҫӗ.

Уже совсем ночью сорок всадников тихо подвигались по дороге, сопровождая телеги с разысканными беженцами.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Паян пирӗн ял хуҫалӑх таварӗсем туса илекенсем Чӑваш Енре пурӑнакансене апат-ҫимӗҫпе туллин тивӗҫтерсе тӑраҫҫӗ кӑна мар, унпа пӗрлех хӑйсен продукцине ҫулсерен тӗнчери 37 ҫӗршыва АПШн 25 миллиона яхӑн долларӗпе танлашакан шайпа экспорта ӑсатаҫҫӗ.

Сегодня наши сельхозтоваропроизводители не только полностью обеспечивают продуктами питания жителей Чувашии, но и ежегодно экспортируют свою продукцию в 37 стран мира более чем на 25 млн. долларов США.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Тротуар ҫинчи ачасем пире куҫран ҫухатичченех пӑхса ӑсатаҫҫӗ.

Ребята останавливались на тротуаре и долго смотрели нам вслед.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Служивӑя ӑсатаҫҫӗ пулмалла, — терӗ Прохор, витрепе шыв ӑсса кӑларса.

— Служивого, должно, провожают, — сказал Прохор, зачерпывая ведром воды.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир хӑть уртмахсемпе те лавсемпе илсе тухатпӑр, вӗсем пур, обозӗ-обозӗпе килӗсене ӑсатаҫҫӗ.

Мы хучь в сумах везем да на повозках, а они цельными обозами отправляют.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Канаш тума таса маррисене ҫеҫ пухаҫҫӗ, эппин, тасисене аяккарах ӑсатаҫҫӗ, сволӑчсем!

— Похоже, на совет собирают только нечистых, а чистых подальше отсылают, сволочи!

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шифера, цемента тата раснах хӗҫ тимӗре выльӑх-чӗрлӗх фермисем тунӑ ҫӗре ямаҫҫӗ, райцентрти ҫынсене ҫурт лартма ӑсатаҫҫӗ

Шифер, цемент и особенно дефицитное кровельное железо отпускаются не на строительство животноводческих ферм, а сплавляются индивидуальным застройщикам в районном центре…

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӗҫӗ хӑрушӑ, пырса тӑрӑнтӑн-тӑк застава ҫине — тӳрех месерле патшалӑха ӑсатаҫҫӗ.

Дело рисковое, напхнешься на ихнюю заставу — и враз заворот кровям сделают.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех