Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрӗсем (тĕпĕ: йӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку сӑн-пит ҫамрӑках мар, анчах унта ача чухнехи ҫемҫе те ачаш паллӑсем халӗ те сыхланса юлнӑ-ха; ҫав паллӑсем ирхи тӗтрелӗхрен тухнӑ пек, ҫавӑнпа вӗсен йӗрӗсем, ҫемҫелсе, сӑн-пите ирхи тасалӑх кӳнӗ пек туйӑнать.

Лицо было немолодое, но черты его все еще сохраняли детскую мягкость и расплывчатость, оно, казалось, вы-ступало из утреннего тумана, смягчавшего его линии, придававшего лицу что-то по-утреннему чистое.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чертежӑн чупса пыракан йӗрӗсем ҫине Авдотья шанмасӑр пӑхрӗ.

Авдотья с недоверием смотрела на летящие линии чертежа.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Филька пӗр ҫеккунт тӑчӗ, унтан Женьӑпа Коля йӗрӗсем тӑрӑх утрӗ — кусем малтан юнашар утнӑ, кӗтесре тӗрлӗ еннелле уйрӑлса кайнӑ — пӗр-пӗринпе пит кӑмӑллах пулман ӗнтӗ.

Филька постоял секунду, потом пошел дальше по следам Жени и Коли — они шли рядом сначала, а на углу расходились в разные стороны, не очень довольные друг другом.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня йӗрӗсем сасартӑк крыльца та, калитке те ҫук тӗлте ҫухалаҫҫӗ.

Следы Тани кончались внезапно на месте, где не было видно ни крыльца, ни калитки в заборе.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ Женьӑн калуш йӗрӗ, Кольӑн утӑмӗ сарлака мар, хӑй кутӑнрах пирки ҫеҫ унӑн йӗрӗсем лайӑх палӑрмалла пулса юлаҫҫӗ.

Вот следы Жени в калошах и Коли — у него неширокий шаг, которому только упрямство и придает отпечаток твердости.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кусем пурте ҫапла пулин те, вӑл йӗркеллӗ ҫын пулни курӑнать: унӑн пӗтӗм майсӑр кӗлеткинче йӗркелӗх йӗрӗсем палӑраҫҫӗ, кӑшт кулӑшларах илемсӗр пит-куҫӗ вӑл шухӑшлама хӑнӑхнине, ырӑ кӑмӑллӑ пулнине кӑтартать.

Со всем тем нельзя было не признать в нем хорошо воспитанного человека; отпечаток «порядочности» замечался во всем его неуклюжем существе, и лицо его, некрасивое и даже несколько смешное, выражало привычку мыслить и доброту.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пур ҫӗрте те тин кӑна иртнӗ ҫапӑҫу йӗрӗсем.

Всюду следы недавних боев.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унӑн йӗрӗсем ӗмӗрлӗхех ҫухалчӗҫ темелле…

Казалось, следы его затерялись навсегда…

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн хура куҫӗсем, ҫын ҫине пӑхсан, ҫынна лапчӑнтарсах антараҫҫӗ, ватӑ сӑнӗнче халӗ те ӗлӗкхи илемӗн йӗрӗсем палӑрса тӑраҫҫӗ.

С тяжелым, придавливающим взором черных глаз и со следами былой красоты на старом лице.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Исполком председателӗ, хӑйпе пӗрле Корчагина тата виҫӗ коммуниста илсе, икӗ хутчен бандитӑн ҫӗнӗ йӗрӗсем ҫине ҫитсе пуснӑ, анчах Антонюк кашнинчех тара-тара хӑтӑлнӑ.

И дважды кидался предисполкома на свежий след бандита, захватив с собой Корчагина и еще трех коммунистов, но Антонюк уходил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йӗрӗсем, такам юр ҫине шӑллӑ урапа кустарнӑ пек, вӗҫе-вӗҫӗн сӑнчӑр ункисем пек выртаҫҫӗ.

Следы лежат, словно кто-то провел зубчатым колесиком.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Грант капитанӑн йӗрӗсем халӗ ӗнтӗ таҫта кайса кӗчӗҫ.

Следы капитана Гранта были теперь окончательно утеряны.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗр ҫинче ура йӗрӗсем курӑнса тӑраҫҫӗ, хӑш-пӗр тӗлте халӗ те сӗрӗмленсе выртакан пӑшал чупӗкӗсем выртаҫҫӗ.

На земле видны были следы ног, да кое-где валялись ещё дымящиеся пыжи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн пичӗсем ҫинче шикленӳ йӗрӗсем ярӑмланса иртрӗҫ, анчах, Элен ҫине пӑхсан, вӑл ҫавӑнтах лӑпланчӗ.

Мимолётное выражение страха отразилось на его личике, но, взглянув на Элен, он успокоился.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗн чухлӗ килнӗ пулин те индеецсем тӗл пулманнинчен, ҫитменнине тата вӗсен йӗрӗсем те ҫуккинчен.

— Тем, что мы до сих пор не встретили ни самих индейцев, ни даже их следов.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Акӑ индеецсем чӗртсе хӑварнӑ вут юлашкисем, кунтах сурӑхсемпе лаша йӗрӗсем те пур…

Вот остатки костра, разведённого индейцами, а вот следы овец и лошадей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шлакинвайт тӑванӗсем, Воу полковникӗн, Веббӑн, Ходжсонӑн, Хукпа Габэ миссионерсен, Мукрофтӑн, Реми Жюлӗн тата ытти нумай шыравҫӑсен йӗрӗсем тӑрӑх ҫул ҫӳресси ҫинчен калаҫатӑп эпӗ.

Речь идёт о путешествии по следам братьев Шлагинвайт, полковника Воу, Вебба, Ходжсона, миссионеров Хука и Габэ, Муркрофта, Жюля Реми и ряда других знаменитых исследователей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунтан чукун ҫул йӗрӗсем, уҫӑ семафорсем, тата асфальтланӑ чӑнкӑ платформӑсем лайӑх курӑннӑ; унта ҫынсем дачӑсене каякан пуйӑссем ҫине ларма васкаса утнӑ.

Отсюда были видны железнодорожные пути, яркие семафоры и крутые асфальтовые платформы, по которым спешили люди на дачные поезда.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Йывӑҫсем айӗнчи ҫемҫе юр ҫинче паллӑ мар тискер кайӑксен йӗрӗсем курӑнаҫҫӗ.

Под деревьями, на мягком белом снегу отпечатались причудливые следы незнакомых зверей и птиц.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Йытӑсемпе вут тӗртекенсене тахҫанах тытмалла, анчах ҫулӑмра — вӗсен йӗрӗсем ҫухалнӑ, ҫавӑнпа та Люттӑна йӗрлеме йывӑр.

— Их бы давно изловили собаками, но огонь замел следы, и Лютте работать трудно.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех