Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайӗ (тĕпĕ: пай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен, ӑна чӑнах та кансӗрччӗ пулӗ, мӗншӗн тесен, хӗрсем унӑн гимнастерки тӳммине вӗҫертсе ун ӳчӗн сулахай пайӗ хӗп-хӗрлӗ курӑннине асӑрхарӗҫ.

Возможно, что у него действительно начался припадок, потому что, когда девушки расстегнули его гимнастёрку, у него оказалась совершенно красной левая половина тела.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хамӑр эшелона перекен тӑшман танкӗсем пӗр-пӗр пысӑк десантӑн пайӗ пулнӑ пулмалла ҫав.

Очевидно, танки, обстрелявшие наш эшелон, принадлежали к большому десанту.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сулахай ҫунатӑн пӗр чӗрӗк пайӗ татӑлса ӳкнӗччӗ, баксем те шӑтнӑччӗ.

Четверть левой плоскости была снесена, баки пробиты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мундирӗ ун виҫесӗр кӗске, галифисем ик еннелле таҫта ҫити усӑнса тӑраҫҫӗ — ҫавӑнпа та ун кӳлепин ҫӳлти пайӗ аялти пайӗ ҫумне сыпса лартнӑ пек курӑнать.

Мундир у него был как будто непомерно коротким, а галифе нависали очень низко, поэтому казалось, что верхняя часть туловища насажена на нижнюю отдельно.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗрремӗш пайӗ пӗтрӗ.

Прогремела первая часть.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ав Хӗрлӗ площадӗн пӗр пайӗ кунтан курӑнать…

Вон Красной площади кусочек отсюда видно.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пурне те вӗсене кунта чун туртнӑ, пурте кунта хамӑр комсомол ҫуртне васканӑ, мӗншӗн тесен ӑҫта урӑх ҫӗрте паҫӑр каланӑ иксӗлми аслӑ вӑйӑн пӗр пайӗ эсӗ ху та пулса тӑнине ҫакӑн пек туйӑн?

Всех тянуло сюда в это утро, все спешили сюда, к нашему комсомольскому дому, потому что нигде нельзя было так уверенно, широко и полновесно ощутить себя какой-то прочной частицей великой силы.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ачасен пӗр пайӗ тӗрлӗ ҫӗрелле саланчӗ, пирӗн иккӗмӗш сменӑра лагере каясса кӗтсе, хуларах юлмалла пулчӗ, ҫавӑнпа та ҫак хушӑра эп 'хамӑн пионерсемпе курнӑҫсах тӑтӑм.

Часть ребят разъехалась, а мы должны были попасть в лагерь во вторую смену, и я продолжала встречаться со своими пионерами.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Историллӗ пайӗ те питӗ интереслӗ пулмалла.

Историческая часть весьма интересна.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Корпус «Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн» пайӗ шутланать, унӑн тӗллевӗсене пурнӑҫлать.

Корпус считается частью «Лаборатории чувашского языка» и осуществляет поставленные ею цели.

Корпус пирки // Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи. http://corpus.chv.su/content/about.html

Кӑмӑлӑм чӑлах пулса тӑчӗ манӑн, чӗремӗн ҫур пайӗ пурӑнаймарӗ, типсе те хӑрса, пӑнтӑхса ларчӗ, вилчӗ вӑл, эпӗ ӑна касса илтӗм те ывӑтрӑм, ҫав вӑхӑтрах тепӗр пайӗ хусканатчӗ-ха, кашни ҫынна усӑ кӑтартасшӑн пурӑнатчӗ, ҫавна вара никам та асӑрхаймарӗ, мӗншӗн тесен унӑн пӗтнӗ ҫур пайӗ ҫинчен никам та пӗлмерӗ, анчах акӑ эсир мана ун ҫинчен аса илтертӗр те, эпӗ сире ун эпитафине вуласа патӑм.

Я сделался нравственным калекой: одна половина души моей не существовала, она высохла, испарилась, умерла, я ее отрезал и бросил, — тогда как другая шевелилась и жила к услугам каждого, и этого никто не заметил, потому что никто не знал о существовании погибшей ее половины; но вы теперь во мне разбудили воспоминание о ней, и я вам прочел ее эпитафию.

Июнӗн 3-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ку эскадрӑри экипажсем (вӗсен пӗр пайӗ республикӑлла Испани ҫийӗнчех хӑрушла ашкӑнса ҫӳренӗ) пит те пӗлсе, хаяррӑн ҫапӑҫнӑ, чи хӑрушӑ тӑшман вырӑнӗнче шутланнӑ…

Экипажи этой дивизии, часть которых пиратствовала еще над республиканской Испанией, дрались умело, яростно и слыли самым опасным противником.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӑна унта та кунта выртакан тутӑхса ларнӑ арканчӑк ҫар техники те, грузовик халь ҫеҫ кӗмсӗртетсе иртнӗ чух курнӑ тӗппипех ҫунса кайнӑ ял та, совет самолёчӗн ванчӑкӗсем те — лучӑрканса пӗтнӗ кӑвак алюминин пӗчӗк купи, кӑшт аяккарах выртакан мотор пайӗ, хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ тата номерлӗ хӳре татӑкӗ те — тӗлӗнтермен, анчах ҫамрӑк йӗкӗт вӗсене курсан хӗрелсе, хумханса кайрӗ.

Не удивляли его ни ржавые обломки битой, искореженной взрывами военной техники, видневшиеся то тут, то там, ни мертвые улицы сгоревшей деревни, по которым прогрохотал грузовик, ни даже куски советского самолета — маленькая груда серого изувеченного алюминия с валявшейся поодаль кочерыжкой мотора и куском хвоста с красной звездой и номером, вид которых заставил юношу покраснеть и затрепетать.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Халӗ ӗнтӗ ӗҫӗн чи пысӑк пайӗ пулчӗ.

Теперь главное было сделано.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Акӑ, сӑмахран, темиҫе ят, темиҫе тӗслӗх илер, ку манса кайма тивӗҫлӗ мар ҫынсен пӗчӗк пайӗ ҫеҫ, пурте мар.

Вот хотя бы несколько примеров, несколько имен из тех, кто справедливо заслуживает, чтобы их не забыли.

Скорепа пичче // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ку вӑл — нацизмӑн политикӑллӑ ҫарӗн пӗр пайӗ.

Это часть политической армии нацизма.

Ҫынсем тата II-мӗш марионеткӑсем (Панкрац) // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Заключеннӑйӑн чи кирлӗ ҫӗнӗ хыпарсене пӗлтерме те секундӑн пӗчӗк пайӗ кӑна – Элиаш эпӗ ун ҫине ыйтуллӑн пӑхнине хирӗҫ ответ пама ӗлкӗреймест.

В распоряжении заключенного для передачи самых важных новостей только доли секунды – Элиашу уже не удается ответить на мой вопросительный взгляд.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Неруда журналист пулнӑ вӑхӑтрах «Балладӑсемпе романссем» е «Эрнекунсенчи юрӑсем» тата «Ахаль кӗвӗсем» ятлӑ сӑвӑсен пысӑк пайӗ пек ҫав тери паха япаласем ҫырма пултарнӑ.

Именно потому, что Неруда был журналистом, он смог написать такие великолепные вещи, как «Баллады и романсы» или «Песни страстной пятницы» и большую часть «Простых мотивов».

Манӑн халал // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Акӑ, Фучик, санӑн, кинотеатр тесе ят панӑ ҫӗнӗ тӗнчӳн пӗр пайӗ.

Вот, Фучик, частица твоего нового мира, которая прозвана «кинотеатром».

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ман шӑмшакӑн кашни уйрӑм пайӗ хӑйне майла, пин тӗслӗн ыратать.

Каждая клетка моего тела болит на тысячу разных ладов.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех