Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улшӑнса (тĕпĕ: улшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун пит-куҫӗ епле улшӑнса пынине пӑхса тӑма кӑштах хӑрушӑ таччӗ.

Это было немного страшно — смотреть, как меняется у него лицо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах ак Катя Сивцев-Вражека куҫса килчӗ те — ҫавӑнтан вара вӑл тӗлӗнмелле улшӑнса тӑчӗ.

Но вот Катя переехала на Сивцев–Вражек — и с тех пор он удивительно переменился.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пырса кӗрсен эпӗ паллаймарӑм ӑна: вӑл ҫав тери улшӑнса кайнӑ.

Войдя, я не узнал его: так он переменился.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫӗленсен ӳсе-киле юнӗ улшӑнса пыни! — тепӗр хут каларӑм эпӗ.

— Изменение крови у гадюк в зависимости от возраста! — повторил я торжественно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Каллех ӳсе-киле юн улшӑнса пыни пулӗ-ха?

— Опять изменение крови в зависимости от возраста?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗрӗссипе, юлашки вӑхӑтра вӑл тӗлӗнмелле улшӑнса кайрӗ: утма та аран-аран кӑна уткалать, пӗр вӗҫӗмренех ҫынсенчен уйрӑм ларать.

Да и вообще он стал какой-то странный: походка нетвёрдая и сидит всё время в стороне.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен, эпӗ сасӑпах калаҫма тытӑнтӑм курӑнать, тӗмеске ҫинче ларакан Миша Голомбӑн сӑнӗ улшӑнса кайрӗ, вӑл тӗлӗнме хатӗрленнӗ пек пулчӗ.

Должно быть, я начал говорить вслух, потому что у Миши Голомба, сидевшего на пригорке, был такой вид, как будто он собрался наконец удивиться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак сквер ӗнтӗ пӗтӗмпех улшӑнса, ҫуталса каять, театр пек пулса тӑрать.

этот сквер преображается и становится, как театр.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак ҫырӑва вуласа тухнӑ-тухманах пурте улшӑнса кайнине асӑнма та кулӑшла пек туйӑнать.

Даже смешно вспомнить, как все переменилось, едва только я прочитал это письмо.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ ӗнтӗ алӑксем хупӑнчеҫ, тискерленсе, улшӑнса, шурса кайнӑ Марья Васильевна курӑнми пулчӗ.

И вот дверцы, за которыми лежала страшная, изменившаяся, белая Марья Васильевна, закрылись,

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурнӑҫра хӑшпӗр чухне вӑхӑт вӗҫнӗ пек улшӑнса пырать.

Бывают такие минуты, когда жизнь вдруг переходит на другую скорость —

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ҫак каҫ тӗлӗнмелле улшӑнса кайрӗ, ҫунатланнӑ пек, вӗҫме хатӗрленнӗ пек пулчӗ.

Он был очень странный в этот вечер — какой-то летящий, точно на крыльях.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Малтанах вӑл тинкерсе, кӑмӑлласа вуланӑ; сасартӑк унӑн сӑнӗ улшӑнса кайнӑ, — Марья Ивановна, унӑн пур хусканӑвӗсене те сӑнаса пынӑскер, лешӗн сӑнӗ, тин ҫеҫ кӑмӑллӑ та лӑпкӑскер, пачах улшӑнса, хаяррӑн туйӑнакан пулса кайнинчен хӑраса ӳкнӗ.

Сначала она читала с видом внимательным и благосклонным; но вдруг лицо ее переменилось, — и Марья Ивановна, следовавшая глазами за всеми ее движениями, испугалась строгому выражению этого лица, за минуту столь приятному и спокойному.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ, унӑн сӑнӗ улшӑнса кайнӑ пулин те, Марья Васильевнӑна самантрах палласа илтӗм.

Это была Марья Васильевна, я сразу узнал ее, хотя у нее был незнакомый вид.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кораблевӑн сӑнӗ улшӑнса кайрӗ, вӑл аллине сӗтел ҫине хучӗ.

Кораблев нахмурился и положил руку на стол.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хура ҫӗленсен юнӗ ҫитӗннӗҫемӗн улшӑнса пынипе савӑнса макӑрмалла-ши вара?

Плакать от радости, что кровь у гадюк меняется в зависимости от возраста?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Хура ҫӗленсен ҫитӗннӗҫемӗн юнӗ улшӑнса пынине.

— Изменение крови у гадюк в зависимости от возраста.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Качака макӑрса ячӗ, сасартӑк, юмахри пекех, пурте улшӑнса кайрӗ!

Коза заблеяла. И вдруг, как в сказке, все преобразилось!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та халӗ чиркӳ ҫук ӗнтӗ, тӗрӗссипе каласан, хулара пурте, пурте улшӑнса пӗтнӗ.

Но молельни теперь не было, и вообще все в городе переменилось,

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Котька, Расщепейпе улшӑнса штурвал патне тӑрсан, Александр Дмитриевич мана ҫапла каласа пачӗ:

Когда он сменил за штурвалом Расщепея, Александр Дмитриевич тихо сказал мне:

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех