Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлӑхшӑн (тĕпĕ: сывлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аслисем мана ҫав япала сывлӑхшӑн аван тесе каланӑ; аслисемех мана ҫавӑн пек тунинче сатурлӑх, хисеплӗх тивӗҫӗ пур тесе каланӑ.

Слышал от старших, что для здоровья это будет хорошо; от товарищей же слышал, что в этом есть некоторая заслуга, молодечество.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ хӗрарӑмсене илӗртсе астарман, выльӑхла сисӗм-туртӑмсем манӑн пулман, вӗсенчен, хамӑн нумай тантӑшсем евӗрлӗ, хам пурнӑҫри тӗп тӗллеве кӑларса тӑратман, аскӑнлӑха йӗркеллӗн, иртӗхмесӗр, сывлӑхшӑн тесе кӑна ерипен кӗрсе пынӑ.

Я не был соблазнителем, не имел неестественных вкусов, не делал из этого главной цели жизни, как это делали многие из моих сверстников, а отдавался разврату степенно, прилично, для здоровья.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Сирӗн сывлӑхшӑн, Евдокия Тимофеевна!

— За ваше здоровье, Евдокия Тимофеевна!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак шыв ман ӑша питех те уҫӑлтарса ячӗ, сывлӑхшӑн усӑллӑ пулчӗ.

Этот напиток очень меня освежал и был полезен моему здоровью.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кун пек вырӑнсенче пурӑнма сывлӑхшӑн ытла та сиенлӗ.

Жить в подобных местах очень вредно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хам сывлӑхшӑн ӗҫетӗп, — вара вӑл каллех рояль патне ларчӗ, юрлама пуҫларӗ:

Пью свое здоровье, — и она опять была за роялем и пела:

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сана ӑна хӑв чухӑннине кура паратӑп, хупаха кӗр те ман сывлӑхшӑн ӗҫсе яр!»

Жертвую тебе на бедность, заезжай в кабак, выпей за мое здоровье!»

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Анчах ман васкамалли ҫук, вӑл вӑранасса кӗтӗп, ӗҫлекен ҫын ҫывӑртӑрах, сывлӑхшӑн усӑллӑ пулӗ.

— Но мне не к спеху, подожду, пока он проснется, пусть трудяга поспит себе на здоровье.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Мӗншӗн-ха вӑл, Захарпа Анисьйӑна шанмасӑр, Обломов вырӑнӗ умӗнче, ун ҫинчен ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе куҫ илмесӗр, ирхи кӗлӗччен ларатчӗ, унтан вара селоп пӗркенетчӗ те, хут татӑкӗ ҫине пысӑк саспаллисемпе «Илья» тесе ҫырса, чиркӗве чупатчӗ, хутне сывлӑхшӑн кӗлтума алтаре паратчӗ, унтан кӗтесе чакса чӗркуҫленетчӗ те нумайччен пуҫ ҫапса выртатчӗ, унтан васкаса пасара каятчӗ те киле шикленсе таврӑнатчӗ, алӑк ҫине пӑхкаласа, Анисьйӑран пӑшӑлтатса ыйтатчӗ: — Мӗнле?

Отчего по ночам, не надеясь на Захара и Анисью, она просиживала у его постели, не спуская с него глаз, до ранней обедни, а потом, накинув салоп и написав крупными буквами на бумажке: «Илья», бежала в церковь, подавала бумажку в алтарь, помянуть за здравие, потом отходила в угол, бросалась на колени и долго лежала, припав головой к полу, потом поспешно шла на рынок и с боязнью возвращалась домой, взглядывала в дверь и шепотом спрашивала у Анисьи: — Что?

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Судья вара черккине ҫӗклерӗ те ман сывлӑхшӑн шалтах туса ӗҫсе ячӗ.

И он поднял рюмку и до дна выпил за моё здоровье.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Адмирал вара ман еннелле пуҫ тайса ман сывлӑхшӑн ӗҫетӗп тесе систерет…

И адмирал показывает жестом, что пьёт за меня…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сирӗн сывлӑхшӑн ӗҫетӗп!

Пью за ваше здоровье!

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Макӑрни сывлӑхшӑн усӑллӑ, унтан тата эпӗ утпа ҫӳремен пулсан, каялла ирӗксӗрех вун пилӗк ҫухрӑма ҫуран утман пулсан, ҫав каҫхине кӳҫӑма та хупман пулӑттӑм.

Плакать здорово; и потом, вероятно, если б я не проехался верхом и не был принужден на обратном пути пройти пятнадцать верст, то и эту ночь сон не сомкнул бы глаз моих.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӗлтӗркке ҫакӑ начар хӳтлӗх ҫав, ҫавӑнпа электричество хӗмӗ манӑн алӑран ун аллине куҫрӗ; юрату пурте ҫапла пуҫланать темелле, ҫавӑнпа эпир час-часах ултава та кӗретпӗр — хӗрарӑмсем пире хамӑр сывлӑхшӑн та тӳрӗ кӑмӑллӑ пулнӑшӑн юратаҫҫӗ тесе; паллах ӗнтӗ, ҫав енсем пире таса вут-хӗм йышӑнмашкӑн унӑн чӗрине ҫавӑраҫҫӗ, хатӗрлентереҫҫӗ, тейӗпӗр, ҫапах та, ӗҫӗ пӗрремӗш хут сӗртӗнни кӑна татса парать.

Кисейный рукав слабая защита, и электрическая искра пробежала из моей руки в ее руку; все почти страсти начинаются так, и мы часто себя очень обманываем, думая, что нас женщина любит за наши физические или нравственные достоинства; конечно, они приготовляют ее сердце к принятию священного огня, а все-таки первое прикосновение решает дело.

Июнӗн 3-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Анчах музыкӑна итлени кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн ҫывӑрттарать, апат хыҫҫӑн ҫывӑрни вара сывлӑхшӑн усӑллӑ, ҫапла эпӗ музыкӑна медицина енӗпе юрататӑп.

Но музыка после обеда усыпляет, а спать после обеда здорово: следовательно, я люблю музыку в медицинском отношении.

Майӑн 23-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Ҫийӗр хӑвӑр сывлӑхшӑн!

— Кушайте на здоровье.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсем уҫӑ сывлӑшра хускануллӑ вӑйӑсем выляс вырӑнне темиҫешер сехет телевизор, компьютер умӗнче лараҫҫӗ, сывлӑхшӑн сиенлӗ фаст-фудсем ҫиеҫҫӗ.

Они вместо того чтобы на свежем воздухе играть в подвижные игры по несколько часов сидят перед телевизором, компьютером, едят вредный для здоровья фаст-фуд.

Телейлӗ пурнӑҫ никӗсӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2814-tel ... purn-nik-s

Пирус-сигарета ҫӑвара хыпни сывлӑхшӑн ҫав тери хӑрушӑ пулнине чылайӑшӗ ӑнланма тӑрӑшмасть.

Куҫарса пулӑш

Пурнӑҫа кӗскетет // Л.ЯРЫШЕВА. «Каҫал Ен», 09.06.17

Тата ӑшаланӑ апат-ҫимӗҫ те сывлӑхшӑн сиенлӗ, тӗрлӗ чир-чӗр патне илсе пыма пултарать.

Куҫарса пулӑш

ТӖРӖС АПАТЛАННИ СЫВЛӐХШӐН ПӖЛТЕРӖШЛӖ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.09.28. 38№

Лавккаран сывлӑхшӑн сиенлӗ хими имҫамӗ туяниччен, килти пахчари тӑпрана компост хатӗрлесе пуянлатма шутламастпӑр.

Куҫарса пулӑш

«Ах, пулмасть пуль, пулмасть пуль…» // Ив. САЛАНДАЕВ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2016.07.26

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех