Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтӗм (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан атте сывах иккенне, аннене ун патне кӗртменнине пӗлтӗм.

Потом помял, что нет, он жив, но мать к нему не пускают.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак калаҫуран эпӗ ҫав господинсем пульӑсӑр авӑрланӑ пӑшалпа пертерсе мана ухмаха тӑратса хӑварма шутлани ҫинчен пӗлтӗм.

Из этого разговора я узнал намерение этих господ подурачить меня, заставив стреляться холостыми зарядами.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Эсир кунта иккенне пӗлтӗм эпӗ, — терӗ вӑл.

— Я знала, что вы здесь, — сказала она.

Майӑн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ансӑр сукмакпа Елисаветински Ҫӑл куҫӗ патнелле хӑпарнӑ май, эпӗ арҫын ушкӑнӗнчен иртсе кайрӑм, вӗсен хушшинче штатскисемпе ҫар ҫыннисем те пур, кайран пӗлтӗм эп вӗсем симлӗ шывшӑн ҫунакан этемсем хушшинче хӑйне евӗр уйрӑм виҫере тӑраҫҫӗ иккен.

Подымаясь по узкой тропинке к Елизаветинскому источнику, я обогнал толпу мужчин, штатских и военных, которые, как я узнал после, составляют особенный класс людей между чающими движения воды.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Тепӗр темиҫе ҫул иртсен тин эпӗ ҫынсем нумайӑшӗ вилес умӗн анасланине пӗлтӗм.

Через много лет я узнал, что многие перед смертью зевают.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нумайах пулмасть … вырӑн урлӑ иртсе пынӑ май, эпӗ хам пӗлӗше аса илтӗм; эпӗ вӑл пуҫ пулса тӑнӑ станцӑна халӗ пӑрахӑҫа кӑларни ҫинчен пӗлтӗм.

Недавно еще, проезжая через местечко …, вспомнил я о моем приятеле; я узнал, что станция, над которой он начальствовал, уже уничтожена.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫапла вара эпӗ тӗлӗнмелле пуҫланнӑ повесть мӗнле пӗтнине пӗлтӗм.

Таким образом узнал я конец повести, коей начало некогда так поразило меня.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Темиҫе кунтан ҫӗнӗ руководствӑн виҫҫӗмӗш членӗ кам пулнине те пӗлтӗм, — вӑл Зикӑпа май уйӑхӗнчех ҫыхӑннӑ иккен.

А через несколько дней я знал и третьего члена нового руководства, который связался с Зикой еще в мае.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах та чӑннипе эпӗ ӑна халь тин, эпир пӗрле ӗҫлеме пуҫласан пӗлтӗм.

Но по-настоящему я узнал его только теперь, когда мы стали работать вместе.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫак кунтан пуҫласа, мана кашни кун тенӗ пекех «Тӑватҫӗрмӗшне» илсе кайрӗҫ, вара эпӗ кашнинчех ҫӗнӗрен ҫӗнӗ япаласем — тата йывӑртарах, чӗрене тата хытӑрах ыраттаракан хыпарсем пӗлтӗм.

Начиная с этого дня меня почти ежедневно водили в «Четырехсотку», и всякий раз я узнавал новые подробности – печальные и устрашающие.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

(Ҫакӑн ҫинчен эпӗ кайран, вӑхӑт чылай иртсен тин пӗлтӗм).

(Об этом я узнал много позже).

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫавӑн пекех, эпӗ Юлиус Фучик хӑй Панкрацра ларнӑ чух ҫырни ҫинчен пӗлтӗм.

Я узнала также, что Юлиус Фучик писал, когда сидел в Панкраце.

Густа Фучик сӑмахӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ ҫакна пӗлтӗм: Юлиус Фучика, суд тунӑ хыҫҫӑн икӗ эрнерен, 1943 ҫулхи сентябрӗн 8-мӗшӗнче Берлинра асаплантарса вӗлернӗ.

Я узнала, что через две недели после осуждения, 8 сентября 1943 года, Юлиус Фучик был казнен в Берлине.

Густа Фучик сӑмахӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Равенсбрюкри концентрационнӑй лагерьте эпӗ хампа пӗрле ларакан юлташсенчен манӑн упӑшкана, Юлиус Фучика, 1943 ҫулхи августӑн 25-мӗшӗнче Берлинра нацистсен сучӗ вӗлермелле туни ҫинчен пӗлтӗм.

В концентрационном лагере в Равенсбрюке я узнала от товарищей по заключению, что мой муж, Юлиус Фучик, редактор «Руде право» и «Теорбы», 25 августа 1943 года нацистским судом в Берлине был приговорен к смертной казни.

Густа Фучик сӑмахӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Темле генерал манпа курса калаҫасшӑн-мӗн: ырӑ сунса кӗтетӗп; кӗрет хайхи ман патӑма пӗр вӑтӑр пилӗк ҫула ҫитнӗ этем, хӑй тӗксӗмрех сӑнлӑ, хура ҫӳҫлӗ, сухаллӑ, шӑп та шай Кульнев портречӗ пек; вилнӗ упӑшкун, Иван Андреевичӑн, тусӗ эпӗ, службӑра унпа пӗрле пулнӑ тесе пӗлтерет хӑй; кунтан иртсе каяканскер, унӑн тӑлӑх арамӗ кунта пурӑннине пӗлтӗм те акӑ, ҫула май кӗрсе тухмасӑр чӑтаймарӑм, тет.

Какой-то генерал просит со мною увидеться: милости просим; входит ко мне человек лет тридцати пяти, смуглый, черноволосый, в усах, в бороде, сущий портрет Кульнева, рекомендуется мне как друг и сослуживец покойного мужа Ивана Андреевича; он-де ехал мимо и не мог не заехать к его вдове, зная, что я тут живу.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗлтӗм, туйса тӑтӑм…

Знала, чувствовала…

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ак паян ӑнсӑртран тенӗ пек корейсен ондолӗ пирки пӗлтӗм.

Куҫарса пулӑш

Пӑлхар мунчипе корейсен ондольне мӗн ҫыхӑнтарать? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/4863.html

Эпӗ санран телеграмма илтӗм, сана читлӗхе тытса хупнине пӗлтӗм.

Я от тебя получил телеграмму, узнал, что Токколоро посадили в клетку.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Вӑл ытла та ывӑнассине эпӗ малтанах пӗлтӗм

Я так и думала, что она устанет до полусмерти.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эсӗ мӗн те пулин хушса калассине эпӗ малтанах пӗлтӗм.

Я так и думал, что оно немножко длиннее.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех