Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрнӑ (тĕпĕ: кӑшкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫинчех шурса кайрӑм пулмалла эпӗ, мӗншӗн тесен вӑл шӳрпине сыпма та чарӑнчӗ — апат тӑватчӗ вӑл эпӗ пынӑ чух — вара ҫаврӑнса тӑчӗ, тенкел ҫинче шинельпе витӗнсе выртнӑ командиртан кӑшкӑрнӑ чухнехи пек хыттӑн илтӗнекен сассипе: — Рубен, Скорняков вилнӗ-и? — тесе ыйтрӗ.

Должно быть, я побледнела, потому что он перестал есть суп — я застала его за обедом — и, оглянувшись, строгим, рычащим голосом спросил командира, лежащего под шинелью на лавке: — Рубен, Скорняков убит?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пилӗк таран ҫарамас ачасем (кочегар команди) факелсем ялкӑштарса пычӗҫ, ҫулӑм часах типӗ туратсене хыпса илчӗ, вара пионерсем чӗтретсе «урра» кӑшкӑрнӑ, барабансем тапӑртатнӑ, горн авӑтса тӑнӑ хушӑра лагерьти хӗрӳллӗ костер шатӑртатса ҫӗкленсе кайрӗ.

Ребята из кочегарной команды, обнаженные по пояс, подошли с факелами, пламя коснулось сухих ветвей, и под громкое пионерское «ура», под дробь барабанов и раскаты горна вскинулся, затрещал жаркий лагерный костер.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ҫиччӗллине патӑм сана, — тесе кӑшкӑрнӑ вӑл ӑна, вӑрманти тӑшмана хӗссе кӑларма пуҫланӑ салтаксем хушшинче курсан, унтан ҫывӑхарах пырса, вӑл хӑйӗн кошелекӗпе бумажникне кӑларнӑ та, лешӗ кунӑн парӑмне йышӑнасшӑн пулмасан та, укҫине тыттарса хӑварнӑ.

— Семерка дана! — закричал он, увидав его наконец в цепи застрельщиков, которые начинали вытеснять из лесу неприятеля, и, подойдя ближе, он вынул свой кошелек и бумажник и отдал их счастливцу, несмотря на возражения о неуместности платежа.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫырма хӗрринчен кӑшкӑрнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ, эпӗ вара каялла, хам раксем тытнӑ вырӑналла, вӗҫтертӗм.

Но вот с берега донеслись голоса, и я бросился назад, к тому месту, где ловил раков.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лётчик тинкерсе тӑнларӗ те, таҫтан аякран кӑшкӑрнӑ сасса илтрӗ:

Летчик напряг слух и откуда-то издали услышал голос.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Мересьев кӑшкӑрнӑ пекех калаҫрӗ, унӑн сассинче иксӗлми вӗри кӑмӑл палӑрса тӑчӗ, ҫавӑнпа та юнашар сӗтелсем хушшинче ларакан ҫар ҫыннисем, ҫак хурарах сӑнлӑ илемлӗ йӗкӗт ҫав тери ҫине тӑрса мӗн ыйтнине пӗлме, пуҫӗсене ҫӗклесех тӑнлама тытӑнчӗҫ.

 Мересьев почти кричал, и столько было в его тоне неукротимого желания, что военные, сидевшие за соседними столами, подняли головы, стараясь узнать, чего так настойчиво требует этот смуглый красивый парень.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗр чипер тумланнӑ ҫамрӑк ҫын, ӑна курса, извозчик патне чупса пынӑ та, васкаса ларса: «Яра пар!..» — тесе кӑшкӑрнӑ.

Хорошо одетый молодой человек, увидя его, подбежал к извозчику, сел поспешно и закричал: «Пошел!..»

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Сасартӑк хӑнасенчен пӗри, хулӑн булочник, хӑйӗн черккине ҫӗкленӗ те: — Кам валли ӗҫлетпӗр, ҫавсен сывлӑхӗсемшӗн, unserer Kundleute! — тесе кӑшкӑрнӑ.

Вдруг один из гостей, толстый булочник, поднял рюмку и воскликнул: «За здоровье тех, на которых мы работаем, unserer Kundleute!»

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫӗнтерекенсене хирӗҫ тухса илсе: «урра!» кӑшкӑрнӑ чухне вӗсем чӑнах та калама ҫук савӑннӑ.

Восторг их был истинно упоителен, когда, встречая победителей, кричали они: ура!

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Аялта, «кинотеатрта», эсэсовецсем калле-малле уткаласа ҫӳренӗ, арестленисем ҫине вӗсем куҫ хупаххисене хускатнӑшӑнах кӑшкӑрнӑ.

Внизу, в «кинотеатре», прохаживались эсэсовцы и покрикивали на арестованных за каждое движение глаз.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах ҫапах та сержант Матвеев, яланхи пекех ура ҫине тӑрса, автомат приклачӗпе шофер кабининчен пӗрмаях шаккаса кӑшкӑрнӑ:

И всё-таки сержант Матвеев, который, по своему обыкновению, ехал стоя, то и дело стучал прикладом автомата в кабину водителя, крича:

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫакна кура пехота ирӗксӗрех ҫул ҫинчен пӑрӑнса чарӑннӑ, хыҫалтан пӗчӗк тупӑ кӑкарса янӑ грузовик ҫине хаваслӑ пӑхса савӑнса кӑшкӑрнӑ:

Видя это пехота невольно сходила с дороги, останавливалась и, глядя вслед весёлому грузовику, за которым в облаке пыли прыгала маленькая пушечка, с уважением кричала:

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл истори журналӗ хушшине карандаш хурса ӑна сӗтел ҫине ывӑтрӗ те, хыттӑн кӑшкӑрнӑ пекех каларӗ:

Он кинул на стол «Исторический журнал», заложив его карандашиком, и резко сказал, почти крикнул:

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ӑна хыҫалтан атӑпа питӗ хытӑ тапнӑ, кранклатакан, хӑйлатакан сасӑ нимӗҫле кӑшкӑрнӑ:

Сапог больно пихнул его в зад, и каркающий голос с придыханием крикнул по-немецки:

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ну, мӗн шуйттанӗшӗн ҫӗрле ҫапкаланса ҫӳретӗн эсӗ, путсӗр, — тесе кӑшкӑрнӑ нимӗҫӗн хаяр, шӑнса пӑсӑлнӑ сасси.

– Ну, какого чёрта ты здесь шляешься ночью, мерзавец! – крикнул немецкий грубый, простуженный голос.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Соболев, лаша пар! — тесе кӑшкӑрнӑ.

Крикнул: – Соболев, лошадь!

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сассине улӑштарса, вӑл хӗрарӑм пек кӑшкӑрнӑ:

Маленько покричал лживым, бабьим голосом:

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ваня-а-а! — кӑшкӑрнӑ Биденко, хӑйӗн темӗн пысӑкӑш аллисене ҫӑварӗ патне тытса.

– Ваня-а-а! – крикнул Биденко, приложив громадные руки ко рту.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Эй! — каҫса кайсах кӑшкӑрнӑ ефрейтор.

Эй! – отчаянным голосом закричал ефрейтор.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Эй, асӑрханарах эсӗ! — тесе кӑшкӑрнӑ Биденко, чышкипе шофер кабининчен шаккаса.

– Эй там, полегче! – крикнул Биденко, застучав кулаками в кабину водителя.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех