Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кашни сăмах пирĕн базăра пур.
Кашни (тĕпĕ: кашни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашни плакат ҫине мӗн ҫырнине такӑна-такӑна та пулин хытӑ кӑшкӑрса вуларӗҫ, юрӑ пуҫлакан кашни ушкӑнпа юрласа пычӗҫ, оркестр ташӑ кӗвви каласан, кашнинчех ташласа илчӗҫ.

Они громко, хоть и не без запинки, читали каждый плакат, подпевали каждому хору, начинали приплясывать под звуки каждого оркестра.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кашни йывӑҫ вулли хыҫӗнчен, пакшан кашни йӑви хыҫӗнчен, кашкӑрӑн кашни шӑтӑкӗ хыҫӗнчен отряд патне ирхи ҫутӑ килет.

Рассвет подступал к отряду из-за каждого беличьего дупла, волчьей норы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мӗнле пулнине пӗлетпӗр вӗт, кашни кунах куратпӑр, кашни кунах ун пирки ҫынсем пӗтеҫҫӗ, кашни кунах юнпа куҫҫуль тӑкӑнать…

Знаем ведь, что и как, каждый день его видим, каждый день из-за него люди пропадают, каждый день кровь и слезы льются…

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна чӑтлӑхри кашни сукмака, кашни тӗмме, кашни йывӑҫа астунӑ.

Олёна помнила каждую тропинку, каждый куст, каждое дерево в лесной чаще.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мӗн тери лайӑхчӗ ӑна ҫав сасса паян та, ыран та, виҫмине те, кашни кун, кашни сехетре, кашни минутра — яланах илтсе тӑма май пулнӑ пулсан!

И как было бы славно, если б он мог слышать этот голос сегодня, завтра, послезавтра, каждый день, каждый час, каждую минуту — слышать всегда!

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хуҫалӑха вал тӗпӗ-йӗрӗпех пӗлнӗ, кашни япала ҫинчен ыйтса пӗлчӗ вӑл, кашни япала интереслентерчӗ ӑна; кашни сӑмахнех вӑл кирлӗ ҫӗрте каларӗ.

Вся подноготная хозяйства была ей отлично известна; она обо всем аккуратно расспрашивала, во все входила; каждое ее слово попадало в цель, ставило точку прямо на I.

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тен, шӑпах хула асфальчӗпе чулӗ ҫинче ҫитӗннӗрен, сайра хутра ҫеҫ, ҫуллахи уйӑхсенче кӑна, хуларан тухса курнӑран ҫавӑн пек юрататӑп пуль эпӗ ҫутҫанталӑка — ҫӗре, курӑка, вӑрмансемпе шыв-шурсене, кашни йывӑҫа, кашни тӗмме, кашни чӗрӗ чуна…

Но, может быть, именно потому, что я рос среди камня и асфальта московских улиц и лишь на короткие летние месяцы вырывался к полям и лесам, я всегда испытывал радость при виде земли и травы, каждого кустика и деревца.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эп кунта кашни ҫула, кашни йывӑҫ тӗмине, тенкеле, кашни хӑйӑр клумбипе хаҫат витринине пӗлетӗп.

Я знал здесь каждую дорожку, кустик, скамейку, каждую песочную клумбу, каждую газетную витрину.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапла, шӑп ҫавӑн пек пулнӑ та ӗнтӗ, хӗру хӗвел кашни курӑкӑн, кашни чечекӗн, шурлӑхри кашни йывӑҫ тӗмӗпе ҫырлан амӑшӗ пулнӑ.

Да, вот именно так и есть, что горячее солнце было матерью каждой травинки, каждого цветочка, каждого болотного кустика и ягодки.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӑйӗн кашни утӑмӗшӗнех, кашни сӑмахӗшӗнех тӑван ҫӗршыв умӗнче пысӑк ответлӑ пулнине ӑнланни Мускав патнелле чакса пынӑ май кашни кунах, ӳснӗҫемӗн ӳсрӗ, — хӑй кирек мӗнле туни пурте ӑна шанса панӑ тата вӑл тӑшмана ҫӗнтерме пултарасса ӗненсе тӑракан ҫӗршер ҫыннӑн пӗр евӗрлӗ пулма кирлине ӑнланать вӑл.

С каждым днем, по мере отступления к Москве, у него все росло и росло, занимая и потрясая сознание, чувство величайшей ответственности перед родиной за каждый свой шаг, за каждое свое слово, он сознавал, что любое его действие всегда и полностью должно соответствовать устремлениям и боевым задачам сотен людей, поставленных страной под его начало и верящих в его умение побеждать врага.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫак приказӑн кашни сӑмахнех хӑй шухӑшласа хӑй аллипе ҫырнӑ пек тата кашни сӑмахах хӑйӗн ӳт-пӗвӗпе янӑравлӑ тунӑ пек вуларӗ, — халь вара, ҫакӑ йывӑр ӗҫе тунӑ хыҫҫӑн, генералсене пурне те, строй умӗнчи пек, приказӑн тӗп шухӑшне ҫеҫ мар, унӑн кашни сассинех, пурнӑҫра пӗрремӗш хут илтсе ӗмӗрлӗхех асра юлакан тӗлӗнмелле кӗвӗ евӗр, пуҫра юлмалла ӑнлантарасси килчӗ…

Он читал приказ, будто сам придумал, сам своей рукой написал, и над каждым словом поставил ударение, — и теперь, проделав эту трудную работу, хотел донести всем генералам, как перед строем, не только главную мысль приказа, каждый его звук, в первый раз услышанный, должен был навеки остаться в мыслях, в голове…

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сунар ҫинчен шутламарӗ ӗнтӗ вӑл, хӑй вилес пек ывӑнса ҫитнине туйса тата кашни самантрах пурнӑҫӗ татӑласса кӗтсе, кашни тӗмпе кашни йывӑҫа уйрӑммӑнах тинкерсе, ҫӳҫ-пуҫӗ вирелле тӑрас пек хӑраса, пӑхса пычӗ.

Об охоте он уже не думал, чувствовал убийственную усталость и особенно внимательно, почти с ужасом, оглядывал каждый куст и дерево, ожидая ежеминутно расчета с жизнию.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах пуринчен начарри, киревсӗрри Ромашовшӑн урӑххиччӗ — вӑл, полкри мӗнпур ҫын пекех, кашни балӑн, кашни платьӗн, кашни ейкеленчӗклӗ пуплев таранчченех темӗлле, кулис тепӗр енчи историне пӗлсе тӑратчӗ; темӗн те, темӗн те пытарӑннӑччӗ вара вӗсем хыҫӗнче: мӗскӗн чухӑнлӑх, тармаклану, чееленеслӗх, элек, пӗр-пӗрне курайманлӑх, провинцири хевтесӗр аристократлӑх вӑййи, юлашкинчен тата кичем, йӗрӗнчӗк ҫыхӑнусем…

Но неприятнее всего было для Ромашова то, что он, как и все в полку, знал закулисные истории каждого бала, каждого платья, чуть ли не каждой кокетливой фразы; он знал, как за ними скрывались: жалкая бедность, усилия, ухищрения, сплетни, взаимная ненависть, бессильная провинциальная игра в светскость и, наконец, скучные, пошлые связи…

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кашни тӗм, кашни йывӑҫ, кашни чечек тӗлӗнмелле паха тум тӑхӑннӑ.

Каждый куст, каждое деревцо, каждый цветок были одеты в великолепный наряд.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ ку утравӑн кашни кӗтессине тенӗ пекех пӑхса тухрӑм, кашни тӗмеске патне ҫитсе куртӑм, кашни курӑка сӑнарӑм, анчах ниҫта та урпа та рис та тупаймарӑм.

Я обшарил все закоулки моего острова, заглядывая под каждую кочку, под каждый пригорок, но нигде не нашел ни риса, ни ячменя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан ҫуллахине аса илме пуҫларӗ, кашни вак-тӗвеке, кашни йывӑҫа, тӗме, тенкеле, кашни сӑмаха аса илчӗ; ҫаксем ӑна халӗ малтанхинчен те, хӑй киленнӗ чухнехинчен те лайӑхрах пек туйӑнчӗҫ.

Потом углубился в воспоминания лета, перебрал все подробности, вспомнил о всяком дереве, кусте, скамье, о каждом сказанном слове, и нашел все это милее, нежели как было в то время, когда он наслаждался этим.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кашни ҫӗнӗрен лартнӑ юпасен речӗ, кашни ҫӗнӗ чавнӑ канав, кашни ҫӗнӗрен виҫнӗ, патаксем лартса паллӑ тунӑ участок — Петя шухӑшне хумхантараҫҫӗ.

Каждый новый ряд вкопанных столбов, каждая новая канава, каждый обмеренный рулеткой и отмеченный колышками участок тревожили воображение.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кунсем те ҫав тери салхуллӑн иртсе пычӗҫ, эпӗ ун чухнехи кашни калаҫӑва, кашни тӗлпулӑва, кашни шухӑша тенӗ пекех астӑватӑп пулин те, манӑн вӗсем ҫинчен тӗплӗн ҫырса кӑтартас килмест.

Это были очень грустные дни, и мне не хочется подробно писать о них, хотя я помню каждый разговор, каждую встречу, едва ли не каждую мысль.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ вара пуҫланса кайнӑ сывлӑхсемшӗн ӗҫесси: кашнин сывлӑхӗшӗн уйрӑммӑн ӗҫнӗ, Мускав сывлӑхӗшӗн те ӗҫнӗ, тата Германин пӗр вунӑ-вун пилӗк хулисен сывлӑхӗсемшӗн те, кашни цех сывлӑхӗшӗн, кашни уйрӑм маҫтӑрсем тата подмастерисен ячӗпе уйрӑм та, ушкӑн ячӗпе те вӗсен сывлӑхӗсемшӗн ӗҫнӗ.

Тут начали здоровья следовать одно за другим: пили здоровье каждого гостя особливо, пили здоровье Москвы и целой дюжины германских городков, пили здоровье всех цехов вообще и каждого в особенности, пили здоровье мастеров и подмастерьев.

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Зика — организатор, ӗҫе ҫав тери тӗплӗ те яланах тӗп-тӗрӗс туса пыракан ҫын, ӑна ӗнтӗ нихҫан та улталама, куҫӗсенчен тусанпа сапма ҫукчӗ; вӑл кашни пӗлтерӗвех питӗ тӗплӗн, пур енчен те тӗрӗслетчӗ, унӑн тӗпнех ҫитетчӗ, кашни сӗнӗвех пӑхса тухатчӗ, пирен кашни решени мӗнле пурнӑҫланнине хыттӑн сӑнаса тӑратчӗ.

Зика – организатор, деловитый и педантически точный, которому нельзя было пустить пыль в глаза; он тщательно проверял всякое сообщение, добираясь до сути дела, всесторонне рассматривал каждое предложение и деликатно, но настойчиво следил за выполнением любого нашего решения.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех