Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынпа (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунпа пӗрлех вӑл Алексей умне пит те ҫирӗп условисем кӑларса тӑратрӗ: унӑн ӑна итлемелле, тӑрӑшмалла, ӑна юратса пӑрахмалла мар, мӗншӗн тесен ку вӑл уроксене кансӗрлет, урӑх кавалерсем ӑна ташлама чӗнсен — кӗвӗҫмелле мар, мӗншӗн тесен, ялан пӗр ҫынпа ташласан, часах квалификацие ҫухатма пулать, тата пӗр ҫынпа ҫеҫ ташлани вӑл — кичем япала.

Условия же ему предъявлялись при этом суровые: он будет послушен и прилежен, постарается в нее не влюбиться — это мешает урокам, — а главное — не будет ревновать, когда ее будут приглашать танцевать другие кавалеры, так как, танцуя с одним, можно быстро дисквалифицироваться, и это вообще скучно.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӗпӗрнаттӑр сӗтелӗ хушшинче апат тунӑ чухне ҫынпа ҫынна уйӑрса илекен лакей мана пӗрер чашка памасӑр хӑварнине те эпӗ часах хӑнӑхса ҫитеймерӗм.

Столь же долго не мог я привыкнуть и к тому, чтоб разборчивый холоп обносил меня блюдом на губернаторском обеде.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫак элек айне путнӑ станца пуҫлӑхӗсем вӗсем лӑпкӑ ҫынсем, ҫынсене ӗҫ туса парас тӗлӗшрен ӳркенмеҫҫӗ, ҫынпа пӗрле пурӑнма юратаҫҫӗ, чапшӑн питех ҫунмаҫҫӗ, укҫа-тенке те питех хапсӑнмаҫҫӗ.

Сии столь оклеветанные смотрители вообще суть люди мирные, от природы услужливые, склонные к общежитию, скромные в притязаниях на почести и не слишком сребролюбивые.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Халӗ унӑн, юн юхтарса вӑйсӑрланнӑскерӗн, оккупантсенчен нихҫанхинчен те лайӑхрах пытанмалла, ҫав вӑхӑтрах халӑхран пытаннине пӗтермелле пулнӑ, партире тӑманнисемпе ҫыхӑну тытассине йӗркелемелле, ирӗклӗхшӗн кӗрешме хатӗр тӑракан кашни ҫынпа пӗрлештерме, иккӗленсе тӑракансене татӑклӑ пример кӑтартса, кӗрешӗве ертсе каймалла пулнӑ.

Теперь, истекающая кровью, она должна была довести до совершенства конспирацию от оккупантов и одновременно покончить с конспирацией от народа, наладить связь с беспартийными, обратиться ко всему народу, вступать в союз с каждым, кто готов воевать за свободу, и решительным примером вести на борьбу и тех, кто еще колеблется.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Июнӗн 30-мӗшӗнче эпӗ хам ҫав тери нумай вӑхӑт шыранӑ ҫынпа пӗрремӗш хут тӗл пултӑм.

30 июня произошла моя первая встреча с тем, кого я так долго искал.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах тӗрмери коллектив, Панкраца хула центрӗпе те ҫыхӑнтарса тӑраканскер, тепӗр ҫынпа мӗн пулнине пире кашнинех пӗлтерчӗ.

Но тюремный коллектив, который связывает Панкрац даже с Карловой площадью, передает каждому из нас вести о наших судьбах.

1943 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Унӑн тусӗ, Елинск юлташ, конспираци йӗркисем ҫине кӑшт ҫӑмӑлтараххӑн пӑхса, ӑна кирлӗ ҫынпа паллаштарса ҫыхӑнтарма пулнӑ.

Его друг, товарищ Елинек, отнесся несколько легкомысленно к правилам конспирации, пообещав связать его с кем надо.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Юлашки кунсенче ҫак йӗркесӗр, чарусӑр кӑмӑллӑ ҫынпа темле тӗлӗнмелле япаласем пулса иртме пуҫларӗҫ.

В последние дни с этим бесшабашным человеком стало твориться что-то неладное.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анюта хӑй патне ҫыру ҫыракан ҫынпа питех те мӑнкӑмӑлланнӑ.

Анюта очень гордилась своим корреспондентом.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑйӗн тӑшманӗ тата хӑйсене пурлӑхсӑр тӑратса хӑварса, хӗн-хур кӳрекенсенчен пӗри пулнӑ ҫынпа пӗр пӳлӗмре ҫывӑрнӑ чухне Дубровский хӑйне хӑй тытса чарайман ӗнтӗ.

Ночуя в одной комнате с человеком, коего мог он почесть личным своим врагом и одним из главных виновников его бедствия, Дубровский не мог удержаться от искушения.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӑрахмасан та, Оля хӑй ирӗкӗпе кӳнӗ жертвӑна вӑл йышӑнма пултарать-им, ӑна, ҫавӑн пек ҫутӑ чунлӑ, хитре, илемлӗ кӗлеткеллӗ хӗре хӑйӗнпе, йывӑҫ ура ҫинче танкӑлтатакан ҫынпа юнашар уттарма унӑн тивӗҫ пур-им?..

а если не отвернется, разве он может принять эту жертву, разве вправе он допустить, чтобы она, такая светлая, красивая, стройная, шла рядом с ним, ковыляющим на култышках!..

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Ку ҫамрӑк ҫынпа мӗн тӑвӑпӑр?

– Что будем делать с молодым человеком?

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ан ман, кинӗм, эп каланине, ан ман: эс ҫынпа мӗнле — вӑл та санпа ҫапла пулӗ.

Запомни, дочка, что я тебе скажу: как ты с людьми – так и они с тобой.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Шӑпах почтальонсем ялта пурӑнакан кашни ҫынпа тӗл пулаҫҫӗ: кама пенси укҫипе тивӗҫтереҫҫӗ, теприсене хаҫат-журнал, ҫыру илсе ҫитереҫҫӗ, виҫҫӗмӗшӗсене — посылка, тӑваттӑмӗшӗсенчен электроэнергишӗн, газшӑн укҫа-тенкӗ илеҫҫӗ…

Куҫарса пулӑш

Маттур ӗҫлекенсене – парне // Каҫал Ен. Каҫал ен, 2019.06.14, http://kasalen.ru/2019/06/14/%d1%8e%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%bda-ec%d1%80%d0%b5-40-c%d1%83%d0%bb-%d1%8b%d1%82%d0%bb%d0%b0/

Пӗтӗм шкул ачисем ӑмсанса пӑхса тӑччӑр тесе, Джефф Тэчер ҫавӑнтах хӑй пиччӗшӗ пулакан аслӑ ҫынпа пӗр тан пек калаҫкаламашкӑн малалла утса тухрӗ.

Джеф Тэтчер немедленно вышел вперед, на зависть всей школе, и показал, что он коротко знаком с великим человеком.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑтам е пысӑк бизнес уйрӑм ҫынпа ӗҫлеме иккӗленет.

Средний или крупный бизнес боится работать с частными лицами.

Юлия Райнвайн: «закон маншӑн усӑллӑ пулчӗ» // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.05.30

Тав соцсетьсене, халӗ аякра пурӑнакан ҫынпа та тачӑ ҫыхӑну тытма пулать.

Куҫарса пулӑш

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Юратнӑ ҫынпа хӳшӗре те лайӑх тенешкел пуҫа усман-ха Ильинсем.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хулара ҫуртсем ҫӗкленӗ // Елена ТИМОФЕЕВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2019.05.17

Ӑнсӑртран пулчӗ-ши е такам йӗркеленӗ-и: эпӗ сӗтел хушшинче ҫав ҫынпа хире-хирӗҫех лекрӗм (вӑл Феоктистов пулнине малтан пӗлмен-ха).

Куҫарса пулӑш

«Хамӑра сӳрӗкленме памалла мар» // Геннадий Дегтярев. «Хыпар», 2009.03.28, 58-59№№, 14 стр.

Пултаруллӑ та пуҫаруллӑ предпринимательсене уйрӑм ҫынпа патшалӑх ӗҫтешлӗхне йӗркелесе лайӑх пахалӑхлӑ протезсене хамӑр ҫӗр-шывра туса кӑларас пирки шухӑшласа пӑхма сӗнетӗп.

Предлагаю инициативным предпринимателям подумать о перспективах организации частно-государственного партнерства в изготовлении качественных отечественных протезов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех