Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хупласа (тĕпĕ: хупла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах та хӑни йытӑ шӑршипе кӑшт кӑна ӑнтӑхса кайман, духипе сапнӑ тутӑрпа сӑмсине хупласа, хӑвӑртрах унтан тухса кайма васканӑ.

Но князь чуть не задохся в собачьей атмосфере и спешил выйти вон, зажимая нос платком, опрысканным духами.

XIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӗрӗ тӗттӗм, тӳпене пӗлӗт хупласа илнӗ — хӑвӑнтан икӗ утӑмри япала та курӑнмасть.

Ночь была темна, небо покрыто тучами, в двух шагах от себя нельзя было ничего видеть.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ращаран тухсанах, Кистенёвкӑн йывӑҫ чиркӗвӗ тата ватӑ ҫӑкасем хупласа тӑнӑ масар курӑнса кайрӗ.

При выходе из рощи увидели кистеневскую деревянную церковь и кладбище, осененное старыми липами.

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Халь тин мӗн ӳкӗнмелли пур ӗнтӗ! — мӑкӑртатрӗ Юра; вӑл хӑйӗн тусне хӑй мар, ҫӑк метеостанцири хӗрача хӑй кӗлеткипе хупласа хӳтӗленӗшӗн вӑтанчӗ.

— Что ж теперь каяться? — ворчал Юра, которому обидно было, что не он, а эта вот девчонка с метеостанции закрыла собой его друга.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Бомбӑсем чи хӑрушшӑн шӑхӑрма пуҫласан, окопра пилӗк таран курӑнса тӑракан хӗр ача сасартӑках шӑтӑкран сиксе тухрӗ те, носилка патне чупса пырса, ӑна хӑйӗн пӑлханнипе тата хӑранипе чӗтрекен кӗлеткипе хупласа, ҫӗр ҫумне пусса выртрӗ.

Когда визг бомб поднялся до самой высокой ноты, девушка, стоявшая по пояс в щели и, как всегда, исподтишка смотревшая на него, вдруг выскочила, бросилась к носилкам, упала и всем дрожащим от волнения и страха телом закрыла его, прижимая к земле.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫурхи пысӑк нӑрӑсем пек кӗрлекен моторсен сассине час-часах коленкор ҫурӑлнӑ пек илтӗнекен пулемёт сасси хупласа хурать: «трр, трр, трр!»

Гуд гигантских майских жуков все чаще и чаще перебивали короткие звуки разрываемого коленкора: гррр, гррр, гррр!

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗр ҫул е икӗ ҫул иртсе кайӗ, вӑрман хунаса ҫак ҫара вырӑна каллех хупласа лартӗ, вара кунта этем пурӑннине пӗлтерекен пӗр паллӑ та юлмӗ.

Пройдет год или два, лес снова захватить это место, и тогда не останется ни одного знака, показывающего, что здесь жили люди.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Каҫхине вара, ҫӗр ҫинче выртакан ҫурри ҫӗрнӗ пысӑк хурӑн каскине лӑсӑсемпе тата типӗ туратсемпе хупласа хурса, вӑйлӑ кӑвайт чӗртсе ячӗ.

Зато на ночь он развел большой костер, обложив хвоей и сушняком огромный полусгнивший березовый ствол, валявшийся на земле.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫӗр суранӗсене ҫил-тӑвӑлсем, шурӑ ваткӑпа витнӗ пек, юрпа хупласа хунӑ.

Метели прикрыли раны земли слежавшейся снежной ватой.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хушӑран тата ҫав кӗрлеве кӗскен те хӑвӑрттӑн шатӑртатакан сасӑ хупласа хучӗ, ку сасӑ шурлӑхра каҫхине авӑтакан карӑш сасси майлах пулчӗ.

И к гуденью их примешивался порой частый, короткий треск, похожий на вечерний скрип дергача на болоте.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Аппа, ан хӗнӗр мана! — тесе кӑшкӑрса ячӗ ача, ҫав тери хӑранипе пуҫне аллисемпе хупласа.

– Тётенька, не бейте меня! – закричал мальчик, в ужасе закрывая голову руками.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Нимӗҫӗн сӑн-питне Ваня курман, мӗншӗн тесен питне вӑл пӳрнине ҫӗрӗ тӑхӑннӑ пылчӑклӑ, хура чӗрнеллӗ аллипе хупласа ларнӑ.

Лица немца Ваня не видел, так как оно было прикрыто рукой с тонким обручальным кольцом и грязными ногтями.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Соболев, хӑйӗн командирӗ умӗнче ытлашши хыттӑн кулма хӑймасӑр пуҫне пӑркаласа, ҫӑварне аллипе хупласа, пӗрмай:

А Соболев, не смея в присутствии своего командира смеяться слишком громко – это было не положено, – только крутил головой и прыскал в кулак и всё время повторял:

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Егоров аллине пӗрре тӑснипех ачан вӗри аллине тытса, чарма тата аллаппипе унӑн ҫӑварне хупласа лартма ӗлкӗрчӗ.

Ловким, точным движением Егоров успел перехватить горячую руку мальчика и закрыть ему ладонью рот.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫерҫи Шӑнкӑрча чарасшӑн пулать, анчах та лешӗ иитлемест, читлӗх патне пырать кӑна ӑна тепӗр читлӗх хупласа хурать.

Воробушек хочет остановить Скворца, но тот отталкивает его, подлетает к клетке, и попадает в третью клетку.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Читлӗх ҫивиттине сирме кӑна пуҫлать, ӑна тепӗр — пысӑкрах – читлӗх хупласа хурать.

В это время захлопывается другая – побольше – клетка, Токороро оказывается в клетке.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Пуҫӗ урлӑ ҫавӑрса илсе сылтӑм куҫне хупласа хутӑм.

Провернув через голову закрыл его правый глаз.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Енчен те кӑсӑи пӳлӗмре пулнӑ пулсан Тамара ӑна минтерӗпе хупласа е пӑвса вӗлерӗччӗ те вӗт — лешӗ урам енче ҫав…

Если бы птичка в это время находилась в комнате, Тамара бы накрыла ее подушкой и задушила – но нет, та на улице, за стеклом…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫапла, ҫапла — шӑпах шӑппӑн, питне шаль тутӑр кӗтесӗпе е йӗкӗр ывҫӑпа хупласа, ҫак самантра кирлӗ шӑплӑха пистересрен хӑранӑн питӗ асӑрханса макӑрнӑ, ассӑн сывланӑ.

Именно – тихо, в уголки полушалков, в ладони, вздыхали осторожно, точно боялись люди, что нарушат и оскорбят тишину, какая нужна в эту минуту.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Том, мӑнаккӑшӗн кивӗ шӑвӑҫ хунарне тата пысӑк алшӑллине илсе, килтен вӑхӑтра тухса тарчӗ, алшӑллине вӑл, кирлӗ пулсан, хунара хупласа лартмашкӑн илчӗ.

Том заблаговременно вылез в окно, захватив теткин жестяной фонарь и широкое полотенце, чтобы закрывать свет.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех