Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хулӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хулӑн (тĕпĕ: хулӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара Ваня нумай шухӑшласа тӑмасӑрах, дистанци уҫҫипе ҫапса ещӗкӗн ҫӳлти хӑмине уҫрӗ те, хулпуҫҫийӗ ҫине пӗрер вӑрӑм, ҫӑра ҫупа хулӑн сӗрсе лартнӑ патрон хурса, вӗсен йывӑрӑшӗпе авӑна-авӑна, ыттисем хыҫҫӑн чупрӗ.

Тогда Ваня недолго думая отбил дистанционным ключом крышку, положил себе на каждое плечо по длинному, густо смазанному салом патрону и побежал, приседая от тяжести, за остальными.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хулӑн йывӑҫсемпе ҫара туратсем ир умӗнхи шурӑ пӗлет ҫинче хӑмӑр кӗленче ҫинчи пек палӑрса тӑнӑ.

Их толстые стволы и голые ветки туманно рисовались на белом предутреннем небе, как на матовом стекле.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тепӗр самантрах пӗчӗк окопран телефонистӑн симӗс шлемӗ курӑнчӗ те, сержант Матвеев хулӑн та хаваслӑ янӑракан сассипе кӑшкӑрса ячӗ: — Умлӑ-хыҫлӑ тӑватӑ патрон!

В следующий миг из окопчика высунулся зелёный шлем телефониста, и сержант Матвеев закричал зычным, высоким, и торжественным голосом: – Четыре патрона беглых!

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ну, Ванюша, пирӗн оруди килӗшет-и сана? — илтрӗ вӑл хӑйӗн хыҫӗнче хулӑн та кӑмӑллӑ сасӑпа каланине.

– Ну, Ванюша, нравится наше орудие? – услышал он за собой густой, добродушный бас.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Каҫма май пур кашни ӑшӑх вырӑн тӗлне вӑл урлӑ йӗр туса хунӑ, ун ҫине хулӑн цифра лартнӑ, ку вӑл шыв пӗр метр тарӑнӑш пулнине пӗлтернӗ, йӗр айне — шыв тӗпӗ мӗнле пулнине пӗлтерекен саспалли лартнӑ: Х=хытӑ.

Против каждого брода была поставлена толстая горизонтальная палочка, над которой была старательно выписана цифра 1, обозначающая глубину – один метр, а под палочкой – буква, обозначающая качество дна: Т – твёрдое.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӗрарӑм хӑвӑрт кӑна хулӑн кӗленчеллӗ ылттӑн куҫлӑхне тӑхӑнчӗ, чӗнтӗрленӗ пӗчӗк тутӑр ҫине сӑмсине шӑнкарчӗ те калаҫма вӗренне шӑнкӑрч сассипе, вырӑс сӑмахӗсене тӗрес калама тӑрӑшса:

Женщина быстро надела очки – золотые очки с толстыми стёклами без оправы, – высморкалась в маленький кружевной платочек и сказала голосом учёного скворца на деланно правильном русском языке:

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл куҫҫулӗсене перчеткепе шӑлса илчӗ те, ҫав-тери янӑракан хулӑн сасӑпа кулса ячӗ.

Он смахнул перчаткой слезы, выступившие на глазах, и захохотал громким, басистым смехом.

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хаҫан пӗтет ку? — тесе мӑкӑртатакан хӗрарӑмӑн хулӑн сасси илтӗнет тӗттӗмре, —Мӗншӗн мана кантрапа ҫыхнӑ?

Когда это наконец кончится? – раздался в темноте сердитый женский бас. – Почему ко мне привязали какую-то верёвку?

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсем авиаци заводӗнчи хулӑн кӗленче юлашкисенчен тунӑ ҫап-ҫутӑ портсигарсенчен пӗрмаях пируссем кӑларса туртнӑ.

Они всё время курили папиросы из толстых прозрачных портсигаров, сделанных на авиационном заводе из отходов бронестекла.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫӑкӑра кӑкӑр патне тытса, вӑл хулӑн чӗлӗсем каснӑ.

Прижав к животу буханку, он нарезал толстые ломти хлеба.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тӑваттӑмӗш енчен — хӗвеланӑҫ енчен — ун ҫине темиҫе хулӑн шпал хунӑ, вӗсем пульӑсенчен хӳтӗленӗ.

С четвёртой стороны, с западной, на неё было положено несколько толстых шпал, защищавших от пуль.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кӑсӑяна курнӑ хыҫҫӑн ӑна ҫак самантрах тав тӑвас килни ҫиеле тухрӗ: вӑл холодильникӗнчен салӑ татӑкӗ кӑларчӗ, ӑна витӗр шӑтарса хулӑн ҫиппе ҫыхрӗ, кантӑк питӗркӗчӗнчен ҫыхса тула кӑларчӗ.

В ней проснулось такое чувство: надо скорее как-нибудь отблагодарить синицу, она достала из холодильника кусок сала, продырявив посередине, вдела нитку и повесила через форточку.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Алӑкӑн аялти урлӑ хунӑ хулӑн хӑмине пӗтӗмпех ҫав ҫӗҫӗпе касса, турпасласа пӗтернӗ.

Тяжелый нижний брус двери был весь изрублен и изрезан, что стоило индейцу немалых трудов.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вут ҫути вӗсен санӗ-пичӗсене ҫутатса тӑчӗ, хулӑн йывӑҫ вуллисемпе йӑлтартатакан симӗс курӑк ҫине тата виноград ҫулҫисем ҫине хӗрлӗрех тӗслӗ ҫута ӳкрӗ.

Взвивающееся к небу пламя костра освещало их лица, бросая красные отблески на колонны стволов, уходящие в глубь лесного храма, на лакированную листву и на плети дикого винограда.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Калавсене пирӗн писательсем нумай ҫыраҫҫӗ, хӑш-пӗр калавҫӑсем хулӑн кӗнеке те кӑларчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

— Эх, супинкке старик, — илтрӗ вӑл юнашарах Яштайминӑн, хулӑн сассине, — килте ӗҫлесех вилет ӗнтӗ ҫак Архип Лукич.

— Ой, старик-собственник, — услышал он рядом низкий голос Яштаймина, — Архип Лукич так и помрет работая по дому.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Асӑрхайман та, самай хулӑн утӑ валемӗ евӗр купа ҫине пырса тӑрӑнтӑм.

Куҫарса пулӑш

Салхуллӑ Салука // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010,09,18

Вӑй патӑр, — хулӑн сасӑ хӑлхана хупларӗ пахчара.

Бог в помощь, — грубый голос накрыл уши в огороде.

Кӗсье телефонӗ уралансан // Ял пурнӑҫӗ. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Хӑйне паянхи ӑслӑлӑхра ҫеҫ мар, пӗтӗм чӑваш культуринче аслӑ просветитель Иван Яковлевич Яковлевӑн ӗҫне тӗпри вырӑнта малалла тӑсатӑп тесе калама вӑтанман «улӑпӑн» ҫав вӗрсе хӑпартнӑ пек хулӑн кӗнекисем хӑй ҫӗре кӗричченех лавӗ-лавӗпе макулатурӑна ӑсаннине курмалла пулмасть-и-ха?

Куҫарса пулӑш

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Монологри чи «тачка» вырӑн, паллах, хуҫа хӑйне кирпӗч пек хулӑн монографисем, кӗнекесем ҫырса паракансене валли штат, лабораторисем тытса тӑни ҫинчен калани.

Куҫарса пулӑш

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех