Шырав
Шырав ĕçĕ:
Колхозницӑсем Кивӗ Пушҫӗр ҫинчен калаҫаҫҫӗ: «ӑна арҫынсемсӗр уҫма май килӗ-ши, килмӗ-ши, ут таврашне кирлӗ таран тупма пулӗ-ши?» терӗҫ вӗсем.
26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
— Ҫаксене вара вӗсем Андрей Иванӑч хӑй ӗмӗрӗнче нихҫан та ни тимӗрҫӗ лаҫҫи, ни вите таврашне те курман пек каласа кӑтартрӗҫ.
23-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
— Вӑрлӑх таврашне татах пуҫтармалла-ха, — пулӑшрӗ ӑна Федя.
8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Кил хуҫи арӑмӗ пиччӗшӗпе калаҫса пӑхрӗ, тепӗр кунне вара Обломов кухнинчен япаласене йӑлтах Пшеницына кухнине куҫарчӗҫ; кӗмӗл кашӑк таврашне, чашӑк-тирӗке те унти буфета хучӗҫ, Акулинӑна кухньӑран чӑх-чӗп пӑхакан, пахчара ӗҫлекен туса хучӗҫ.
I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
— Аш-какай таврашне, ҫӑнӑхран тунӑ ҫимӗҫсене, студень йышши апатсене ҫиме юрамасть.— Пищи мясной и вообще животной избегайте, мучнистой и студенистой тоже.
VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
— Сиенӗ нумай пулчӗ унран: кашнинпех харкашатчӗ, кил-ҫурт таврашне тӗрлӗ имҫам пыра-пыра тӑкатчӗ, ырашра тӗвӗсем ҫыха-ҫыха хӑваратчӗ…— Вреда от нее много было, ссорилась со всеми, зелье под хаты подливала, закрутки вязала в жите…
II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.
Пирӗн Рыбачий таврашне те кӗчӗ вӑл, Норвеги фиордӗсенче пытаннӑ нимӗҫ карапӗсем ҫине те хум хыҫҫӑн хум ярса тӑчӗ.
Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Худфондӑн ачасен лагерӗ адресӗпе янӑ хамӑн ҫырусем мӗншӗн ҫитменни ҫинчен те каламӑп, вӑл лагерь Новосибирск таврашне эвакуаципе тухса кайнӑ.
Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Мӑйе ун ҫинҫелнӗҫем ҫинҫелет, кӗл тӗслӗ пулса кайнӑ тути-ҫӑварӗ таврашне темӗнле илемсӗр паллӑсем ӳкрӗҫ, куҫӗсем — ҫур пит.
26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
— Отоплени таврашне юсаймарӑр пуль кӑҫал? — ыйтрӗ вӑл.
23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
Вӑл нимӗнле институт-организаци таврашне те кӗмест, патшалӑхран укҫа-тенкӗ илсе тӑмасть.Он не относится ни к какому институту или организации, не получает денег от государства.
Корпус пирки // Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи. http://corpus.chv.su/content/about.html
Ӑна чӑваш чӗлхине компьютер таврашне кӗртме йӗркеленӗ.Его целью является внедрение чувашского языка в околокомпьютерную сферу.
Корпус пирки // Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи. http://corpus.chv.su/content/about.html
Пӗр сӑмахпа каласан, енчен Катя мӗншӗн те пулин кӳреннӗ пулсан, ӗнтӗ мӗн тусан та Мексикӑна хӑй тупманнишӗн те Перу таврашне хӑйне пӑхӑнтарайманшӑн ҫеҫ кӑмӑлсӑр пулчӗ.
Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Ҫуртра вӑл кӗве таврашне питӗ кураймастчӗ, вара сасартӑк пӗр сӑлтавсӑрах картишне тумтир ҫакса тултаратчӗ — кунта, паллах, мансӑр ӗҫ тухмастчӗ.
Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Нимӗҫсем малтанхи эрнерех ялти чӑх-чӗп, кӑвакал таврашне тытса пӗтерчӗҫ, ара нимӗҫсемшӗн кайӑк ашӗ — чи тутлӑ апат вӗт!Еще в первую неделю немцы всех курей-уток переловили, потому для немца птица – первое лакомство.
16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950
Ҫакна калать те вара каллех хӑй ӗҫӗпе тӑрмашма пуҫлать: ут таврашне тӳрлетет — хӑмӑт юсать е ҫӑматӑ тӗплет.
15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950
Пӗр енчен лайӑх, мӗншӗн тесен ҫакнашкал чӑтлӑх вӑрманта нимӗҫсем, яланах кил-ҫуртсемпе ҫул таврашне туртӑнаканскерсем, пулма кирлӗ мар.
3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950
Ҫимӗке хатӗрленсе масар таврашне хӑтлав, тирпей-илем кӗртес тӗлӗшпе мӗнле ӗҫленӗ-ха?
Сӑваплӑ вырӑна сӑваплӑхра тытар // Елчӗк Ен. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d1%81a%d0% ... %b0%d1%80/
Унччен малтан вӑл кашкӑр таврашне ҫакнашкал ҫывӑхранах курман та, ҫавӑнпа ӑна овчарка евӗрлех, кӑшт пысӑкрах кӑна пуль тӗнӗ.Раньше он волков так близко не видел и считал, что это что-то вроде овчарки, только крупнее.
Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.
Иван апат таврашне тӗкӗнмерӗ — ҫиесси килмерӗ.
Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.