Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килетчӗ (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ман сирӗнпе тӗл пулас килетчӗ, — илтӗнчӗ трубкӑра кӑштах хӑйӑлтатакан, хӑюллӑ сасӑ.

Мне бы хотелось с вами встретиться, зазвучал в трубке хрипловатый, мужественный голос.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Манӑн темӗн пек мӗнле те пулин пӗр пӗчӗк истори ыйтса пӗлес килетчӗ, — курса ҫӳренине ҫыракансен кӑмӑлӗ пурин те ҫавнашкал.

Мне страх хотелось вытянуть из него какую-нибудь историйку — желание, свойственное всем путешествующим и записывающим людям.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫутӑлса килетчӗ.

Это было на рассвете.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫуллахи каҫхине, кӗркунне ҫывхарни сисӗннӗ вӑхӑтра, кӑвакрах тӗтре ӑшне путнӑ Прага пиҫсе ҫитекен виноград пекчӗ, эрех пек ӳсӗртетчӗ; ун ҫине ӗмӗр вӗҫленичченех пӑхас килетчӗ

Летним вечером, тронутая дыханием близкой осени, Прага была в голубоватой дымке, как зреющий виноград, манила, как вино: хотелось смотреть на нее до скончания веков…

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпир вӑл палачсене кашни кунах кураттӑмӑр, пирӗн вӗсемпе калаҫма, вӗсем пирӗнпе пӗр пӳлӗмре пулассине тӳсме тӳр килетчӗ, — вӗсене курсанах таврара юн курӑнатчӗ те ҫынсем асаплӑн йынӑшни илтӗнетчӗ.

Ежедневно я видел этих палачей, вынужден был говорить с ними, терпеть их присутствие, от которого все вокруг наполнялось кровью и стонами.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эс мар тӑк тепри килетчӗ.

Не ты так другой пришёл бы.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Халиччен вӑл вӗҫсе килетчӗ те ларатчӗ чӳрече янахӗ ҫинче: хваттерти лару-тӑрӑва сӑнатчӗ, кучченеҫсене астиветчӗ, Тамарӑн чун хӳхлевӗсене те савӑнӑҫӗсене итлетчӗ, Ксюшӑн черетлӗ ҫитӗнӗвӗсемшӗн хӗпӗртетчӗ.

Раньше она прилетала и спокойно сидела у окна: следила за тем, что происходит в квартире, ела угощения, слушала Тамару, как она делилась переживаниями и радостями, радовалась достижениям Ксюши.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

«Хирӗҫ тавӑрас» ӗҫе тӑвиччен вӑл хӑйӗн кӗмӗлне ылтӑнӗпе пӗрле ҫӗре алтса чикетчӗ, унтан вара каялла илме килетчӗ те ырлӑхӗ ҫухалнине куратчӗ.

Спрятал бы серебро вместе с золотом и оставил бы здесь, пока не «отомстит», а потом оказалось бы, к его сожалению, что деньги пропали.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Шӑпах ҫав вӑхӑтра вуннӑ таран шутласа ҫитме те май килетчӗ.

Наступило молчание, оно длилось так долго, что можно было сосчитать до десяти.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сид килетчӗ те хӑй чӗрри ҫинчен калатчех ӗнтӗ.

Переправился бы сюда и сказал бы мне.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Манӑн халь ҫавӑн пек тӑвас килетчӗ.

Жалко, что сейчас они нас не видят!

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Курас килетчӗ манӑн, ҫак пӗтӗм япалапа Джонни Миллер мӗнле хӑтланкалӗ-ши?

— хотел бы я посмотреть, как он за это примется!

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Манӑн та каяс килетчӗ, — терӗ вӑл юлашкинчен.

Потом он сказал: — Мне тоже хочется домой, Том.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ӑна пӗр-пӗр япала тытса чарнӑ ӗнтӗ, мӗнле япала тытса чарнӑ-ши — пӗлессӗм килетчӗ, — терӗ.

Он, верно, что-нибудь затеял, хотелось бы знать, что у него на уме.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мӗн кирлӗ-ши вӗсене кунта, пӗлессӗм килетчӗ манӑн.

Чего это они затеяли?

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мур илесшӗ, санӑн та Джефф вырӑнӗнче пулас килетчӗ пулӗ? — тесе пӑшӑлтатрӗҫ юлташӗсем.

Скажи, небось хочется быть на месте Джефа?

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пирӗн ҫав тери ыйхӑ килетчӗ.

Куҫарса пулӑш

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Ялан ҫиес килетчӗ.

Всегда хотелось кушать.

Сахӑр катӑкӗ // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7332.html

– Килти мунчана кӗрес килетчӗ.

— Хотелось сходить в домашнюю баню.

Виктор Петухов: «Тухсанах — мишень» // Ирина Кузьмина. «Сувар», 2019.02.15

Хамӑн Нарспипе Сетнер ҫӗршывне — Пушкӑрт тӑрӑхне каяс килетчӗ, Самар ен те хӑй патне туртатчӗ…

Куҫарса пулӑш

«Хамӑра сӳрӗкленме памалла мар» // Геннадий Дегтярев. «Хыпар», 2009.03.28, 58-59№№, 14 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех