Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулни сăмах пирĕн базăра пур.
пулни (тĕпĕ: пулни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сергейпе Таня ӑна уҫӑлма илсе тухӗҫ те лӑпкӑ аллейӑсем тӑрӑх ҫӳрӗҫ, ҫакӑнта темиҫе ҫул каярах пуш-пушӑ вырӑн пулни ҫинчен кала-кала парӗҫ.

Сергей и Таня будут гулять с ним по тихим аллеям и рассказывать, какой здесь несколько лет назад был пустырь.

2 // .

Хуторта тата хуҫалӑхра мӗн пулни-иртни маларах Григорие питех йӳпсӗнтерместчӗ, халӗ ак кӗтмен ҫӗртен вӑл пурне те пӗлесшӗн ӑнтӑлма, пуринпе те интересленме тытӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

XXV // .

Хӑйӗн составӗнче кавалери ытларах пулни ӑна, тӑшман ҫирӗпленсе тӑнӑ вырӑнсене чылай шала кӗрсе кайса, темиҫе хутчен асар-писер вирлӗн тустарма май пачӗ.

Куҫарса пулӑш

XXIII // .

Аксинья самантлӑха ним калама сӑмах тупаймасӑр пӑхса тӑнинче вӑл темскер ыйтса пӗлесшӗн пулни сисӗнчӗ.

Куҫарса пулӑш

XVIII // .

Вӑл сехечӗ-сехечӗпе лобогрейка ҫинчен анмасӑр тырӑ вырчӗ, лӑш курмасӑр ӗҫлерӗ, анчах пурпӗрех Натальйӑна пуҫран кӑларса пӑрахма пултараймарӗ; тахҫан пулни-иртни, пӗрле пурӑннӑ чухнехи тӗрлӗ шӑкӑр-макӑр, час-часах тата вак-тӗвек эпизодсем, хӑйсем хушшинче калаҫнисем хистевлӗн аса киле-киле тӑчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

XVIII // .

— Наталья сӑмаха казаксем нумай пулмасть Дон леш енне чакса кайни ҫине пӑрса ячӗ, служивӑйсем Вешенскинче епле пурӑнни тата вӗсемпе пӗрле хутор ҫыннисенчен кам-кам пулни ҫинчен асӑрханса ыйтма пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

XVI // .

Мана эсир мӗнле йӑх-ях пулни сахал интереслентерет.

Куҫарса пулӑш

XV // .

«Дворянсем ҫеҫ Российӑна ҫӑлса хӑвараҫҫӗ!» — тесе хучӗ полковник, хӑй те дворян йӑхӗнчен тухни, Андреяновсен несӗлӗ Дон ҫинче чи авалхи те чи мухтавли пулни ҫинчен сӑмах хушшинче асӑнса.

Куҫарса пулӑш

XV // .

Кунсӑр пуҫне полковник Григорие ҫӗре кӗнӗ ашшӗ тем пысӑкӑш имени тытни, вӑл, Андреянов, мӗнле майпа полковник чинне ҫити ӳсни, 1916 ҫулта пысӑк вырӑнта ларакан чаплӑ ҫынсемпе сунарта ҫӳреме тӳрӗ килни ҫинчен ал-хапӑл та тӗплӗн кала-кала пачӗ; ҫавӑн пекех вӑл карт вӑййисенчен чи лайӑххи — вист, эрех таврашӗнчен чи усӑлли — калемпӗр ҫулҫи ярса тутлантарнӑ коньяк, пуринчен те тупӑшли — ҫар интендантствинчи служба пулни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Куҫарса пулӑш

XV // .

Ку таранччен пулни-иртни йӑлтах ниме тӑман юрӑхсӑр ӗҫ кӑна иккенне унччен нихҫан та вӑл ҫапла яр-уҫҫӑн туйса илменччӗ-ха.

Куҫарса пулӑш

XI // .

Унӑн лутака пӳллӗ тапчам кӗлеткинче, уҫӑ кӑмӑллӑ сӑн-питӗнче, вӑл хӗҫе майсӑртарах ҫакса ҫӳренинче, чин енчен хӑйӗнчен кӗҫӗннисемпе тараватлӑн калаҫнинче темле йӑвашлӑх, чунӗпе хӑй йӑлтах штатски ҫын пулни сисӗнсе тӑрать.

Куҫарса пулӑш

IX // .

Пробатовпа тӗл пулни Мажаровӑн мӗн пур иккӗленӗвӗсен тӗввине касса татрӗ, ӑна, пӗрре ача чухнехи асран кайми ҫулсенче илсе тухнӑ пек, хӑй пурнӑҫ тӑршшипех шыранӑ-ӗмӗтленнӗ ҫӗр ҫине илсе тухрӗ.

Словно одним своим появлением Пробатов разрубил узел всех его сомнений и выводил, как уже сделал однажды, в памятные годы детства, к той земле обетованной, которую Мажаров страстно искал всю жизнь.

25 // .

Партире ҫавӑн пеккисем нумай пулни — халӗ парти умӗнче тӑракан йывӑрлӑхсенчен чи пысӑкки.

Эта одна из всех трудностей, что теперь стоят перед нами, это одна из самых больших — такое количество явных иждивенцев партии!..

25 // .

Кунта пурнӑҫ малашне кунтан-кун лайӑхланса пырӗ, анчах шухӑш-кӑмӑл енчен ҫӳлерех ҫӗкленме ҫынсене хырӑм тутӑ пулни ҫеҫ ҫителӗклӗ мар.

День ото дня жизнь здесь будет становиться лучше, но, чтобы люди стали нравственно выше, им необходимо нечто большее, чем одна сытость.

25 // .

Тепӗр тесен, мӗн кӗтет вӗсене ялта, ку паллӑ мар вӗт-ха, асӑрхануллӑ пулни вара кансӗрлес ҫук.

В конце концов неизвестно, что ждет их в деревне, и лишний осмотрительность не помешает.

20 // .

Атту мана эсӗ ытла ырӑ пулни хӑстарма пултарать!

А то меня от твоей доброты стошнит!

16 // .

Мӗн пулни пулнӑ та иртнӗ, ӑна каялла тавӑраймӑн, халӗ ман урӑххи пур, эсӗ ан кансӗрле, те луччӑ!

Мол, что было, то, сплыло, назад не воротишь, теперь с другой спутался, не мешайся!

16 // .

Неушлӗ вӗсем ӗлӗк ӑнсӑртран ҫывӑх пулни ӑна нимӗн асӑрхаттармасӑр ун килне йӑтӑнса кӗме, хӑйне кунта ӗмӗрлӗхех юлма хатӗрленнӗ пек тыткалама тивӗҫ парать ӑна тесе шутлать вӑл?

Неужели она считает, что их случайная близость в прошлом дает ей право, не предупредив, вваливаться к нему в дом и вести себя так, как будто она собирается остаться здесь навсегда?

16 // .

— Сергей Яковлевич, каласа кӑтартма юрамасть-и пире унта мӗн пулни ҫинчен?

— А нельзя ли, Сергей Яковлевич, рассказать нам, что там все же произошло?

15 // .

Ӑна Егортан куҫа курӑнман стена уйӑрса тӑнӑ пек туйӑнать пулсан та, вӑл яланах сыхӑ пулни, Дымшаковӑн чӑрсӑр хӑтланӑвне чарса лартма кирек хӑҫан та хатӗрри курӑнать.

И, хотя с Егором его как бы разделяла невидимая стена, было заметно, что он все время настороже и готов в любое мгновение предупредить дерзкую, разрушительную выходку Дымшакова.

12 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех