Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ура сăмах пирĕн базăра пур.
Ура (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Суя! — эпӗ хӗрӳленсе кайрӑм, ура ҫине сиксе тӑтӑм, анне ҫине ҫиллессӗн пӑхма пуҫларӑм.

— Ложь! — Лицо мое вспыхивает, я вскакиваю и гневно гляжу в глаза матери.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ ура ҫине сиксе тӑтӑм.

Я вскочил на ноги.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Хэ-э-эхэ, — терӗ Перламутрий атте, ура ҫине тӑрса.

— Охо-хо, — проговорил отец Перламутрий, поднимаясь.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хаяррӑн атакӑлакан Шмельтен хӳтӗленсе, вӑл улӑм ҫине йӑванса кайрӗ, алхасма та пуҫланӑччӗ, анчах кӑшт шикленнипе часах ура ҫине тӑчӗ.

Завалился было сразу на солому и начал баловаться, защищаясь от яростно атакующего его Шмеля, но вскоре привстал, немного встревоженный.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ура сассине илтнипе лешӗ юрлама чарӑнчӗ те Димка ҫине шиклӗн пӑхса илчӗ.

Заслышав шаги, тот оборвал песню и с опаской посмотрел на Димку.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ермолай суйман мӗн: тӗпри лаша чӑнах та ура ҫине пусаймасть.

Оказалось, что Ермолай не солгал: коренник действительно не ступал на ногу.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Халӗ ура ҫине те тӑма пултараймасть.

Теперь даже на ногу ступить не может.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Кунта, сукмак ҫинче, вӑл ура ҫине ҫӗкленчӗ, пичӗ ҫинчи юлашки куҫҫулли тумламӗсене шӑлса илчӗ, хӑйӗн тумтирӗ ҫумне ҫыпҫӑннӑ пылчӑка сӑтӑрса пӑрахрӗ те, ҫывӑх тус пекех ҫемҫен: — Кил ӗнтӗ халӗ хам патӑма, Затравка! — терӗ.

Тут, на тропе, он поднялся, тут он отер последние слезы с лица, отряхнул грязь с лохмотьев своих и, как настоящий, большой человек, властно приказал: — Иди же теперь ко мне, моя Затравка!

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтри ҫавсене пурне те илтнӗ, анчах пӗртте хӑраман; ура айӗнче ҫынсем тунӑ сукмак пулсан мӗн хӑрамалли пулнӑ-ха унӑн!

Митраша все это слышал, но ничуть не трусил, — что ему было трусить, если под его ногами была тропа человеческая.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ пӗри хӑйӗн ҫара туратне алӑ пек ҫӗкленӗ, сана ыталаса илес пекех, тепри аллине туя тытнӑ та сана пуҫран пама хатӗрленсе тӑнӑ пек, виҫҫӗмӗшӗ темӗн тума пӗшкӗнсе ларнӑ, тӑваттӑмӗшӗ ура ҫинче тӑрса чӑлха ҫыхнӑ пек туйӑнать.

То вот одна голый сук подняла, как руку, чтобы обнять тебя на ходу, а у другой палка в руке, и она ждет тебя, чтобы хлопнуть, третья присела зачем-то, четвертая стоя вяжет чулок.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ура айӗнчи ҫӗр тӗпсӗр шӑтӑк тӗлне ҫакса янӑ сӑпка пек пулса тӑчӗ.

Земля под ногой стала как гамак, подвешенный над тенистой бездной.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Темӗскерле чӗтресе тӑракан пукансем лекеҫҫӗ, ура пусма вырӑн суйламалла.

Попадаются какие-то вертлявые кочки, приходится выбирать место, куда ногу поставить.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тӗреклӗ вырӑна пуснӑ пек туйӑнать, анчах ура анса каять, хӑрушӑ пулса тӑрать: тӗпсӗр шӑтӑка анса каймасть-ши ура?

Ступит ногой как будто на твердое, а нога уходит, и становится страшно: не совсем ли в пропасть уходит нога?

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ура йӗрӗ тӑрӑх Энтип пиччене тупма май ҫуккине часах ӑнланса, Травка пуҫне ҫӳле ҫӗклесе йӗри-тавра чупса ҫаврӑннӑ та, сасартӑк табак тӗтӗмӗ тӗлне лекнӗ.

Поняв сразу, что по следам найти невозможно Антипыча, сделав круг с высоко поднятой головой, Травка вдруг попала на табачную струю воздуха.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав вӑхӑтра Настьӑпа Мӗтри чул ҫинче каннӑ тата хӗвел ҫуттинче ӑшӑннӑ хыҫҫӑн малалла кайма ура ҫине тӑчӗҫ.

В это время, отдохнув на камне и согревшись в лучах солнца, Настя с Митрашей встали, чтобы продолжать дальше свой путь.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл калама ҫук пӑшӑрханать: выртсан — пурин куҫӗ умӗнче те пулмалла, чупсан — ҫемҫе те йӗпе ҫӗр ҫинче йытӑ валли ура йӗрӗсем хӑвармалла.

Он был в отчаянном положении: лежать — это быть всем на виду, бежать — оставлять на мягкой мокрой земле печатный след для собаки.

Мулкач // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 125-126 с.

Юр ҫусан, мулкачсен мӗнпур чеелӗхӗсене ура йӗрӗнчен пӗлме май пулса тӑрсан, йӗрлевҫӗ Родионӑч килчӗ те: — Кӑвак ҫӑпата ҫапӑ куписем айӗнче выртать, — терӗ.

Когда же налетела пороша и по следам можно было разглядеть все заячьи проделки, пришел следопыт Родионыч и сказал: — Синий лапоть весь лежит под кучами Грачевника.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Манӑн хампа пӗрле пӑшал та пурччӗ, анчах эпӗ вӑрманта кайӑксем пекех пит асӑрханса ҫӳреме тӑрӑшрӑм, халӗ ҫеҫ иртсе кайнӑ ура йӗрӗсене сиссе, йӑпшӑна-йӑпшӑна лартӑм; мана темиҫе хут та упа шӑрши кӗнӗ пекех туйӑнчӗ…

Имея на всякий случай оружие, я старался ходить по лесу так же осторожно, как звери, затаивался возле теплых следов; не раз мне казалось, будто мне даже и пахло медведем…

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

— Эпӗ пулӑпа ҫеҫ пурӑнатӑп та, манӑн ура шывра йӗпенмесӗр пулмасть, — тет асатте.

— Я только и живу рыбой, — ответил дед, — ногу в воде мне нельзя не мочить.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Тӗлӗнетӗп ҫав раксенчен — вӗсен темӗн те пӗр ытлашши нумай пек туйӑнать: мӗн чухлӗ ура, сухалӗсем темӗн чухлӗ, хаччисем епле, тата вӑл хӳрипе малалла утать, унӑн хӳрине вара — мӑй теҫҫӗ.

Удивляюсь на раков — до чего много, кажется, напутано у них лишнего: сколько ног, какие усы, какие клешни, и ходят хвостом наперед, и хвост называется шейкой.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех