Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшӗсем (тĕпĕ: шухӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн шухӑшӗсем ӑшне путнӑскер, вӑл йӑрӑст тӑсӑлса тӑракан лётчиксем ҫумӗпе икӗ хутчен вӑркӑнса иртсе кайрӗ, унтан вӗсен тӗлӗнче тӑп! чарӑнса тӑчӗ те, пуҫне ҫӗклесе ыйтуллӑн пӑхрӗ.

Занятый своими мыслями, он раза два пробежался мимо стоявших навытяжку летчиков, потом резко остановился перед ними, вопросительно вскинув сухое, твердое лицо.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑйӗн шухӑшӗсем ӑшне путнӑскер, Алексей ҫакна пачах та курмарӗ.

Поглощенный своими думами, Алексей не видел всего этого.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Иван Петрович хӑйӗн шухӑшӗсем ӗҫе кӗресси, кӗрес марри пирки питех иккӗленсе тӑман.

Иван Петрович менее беспокоился об успехе своих намерений.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Вӑл станцӑ пуҫлӑхне: «Ҫамрӑк ҫын сывахчӗ, эпӗ ун чухнех унӑн усал шухӑшӗсем ҫинчен сисрӗм, анчах унӑн саламатӗнчен хӑранипе сана нимӗн те шарламарӑм», — тесе пӗлтернӗ.

Он уверил смотрителя, что молодой человек был совсем здоров и что тогда еще догадывался он о его злобном намерении, но молчал, опасаясь его нагайки.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ӑна хирӗҫ танлаштарма та ҫук пысӑк вӑй тухса тӑрать: тӗрмери ҫыннӑн ҫирӗп шухӑшӗсем, хӑй коллективӗн ӑс-тӑнӗх вӗт.

Ей противостоит сила несравненно большая: убежденность заключенного, мудрость коллектива, к которому он принадлежит.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Хӑй ӗненсе тӑнӑ шухӑшӗсем пекех хавшак пулнӑ.

Такой же поверхностной, как его убеждения.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Паллах, Алексей Анюта патне те ҫырса ячӗ, Гвоздева профессор сухал ӳстерме канаш пани ҫинчен те пӗлтерчӗ, анчах та вӑл лайӑх пӗлсе тӑчӗ: Гвоздев хальхи вӑхӑтра пулас ҫапӑҫусене хатӗрленет, унӑн пӗтӗм шухӑшӗсем ҫавӑн ҫинче, ҫавӑнпа та унӑн сухалпа аппаланма та, тен Анюта ҫинчен шухӑшлама та вӑхӑт ҫук пулӗ, тесе шухӑшларӗ Мересьев.

Конечно, Алексей и Анюте написал, и Гвоздеву послал профессорский совет насчет бороды, только знал он, что тот теперь находится в состоянии той самой предбоевой военной лихорадки, которая так трудна и в то же время так дорога каждому воину, и теперь Гвоздеву не до бороды, а может, и не до Анюты.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Гвоздевпа Мересьев та ҫавӑн пекех турӗҫ, вӗсем пӗр-пӗрине хӑйсем мӗнрен шикленсе тӑни ҫинчен, ку таранччен никама та каласа паман шухӑшӗсем ҫинчен каласа пачӗҫ.

Григорьев и Мересьев поведали друг другу все, что каждому из них было вдвойне тяжело носить в себе, потому что гордость не позволяла ни с кем делиться своими сомнениями.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑйӗн шухӑшӗсем таҫта инҫетре пулнӑ пулин те, ӗҫне тинкерсех асӑрхаса пыман пулин те, унӑн аллинче тӗрӗ йӗппи типтерлӗ выляннӑ, тӗрӗ пӗр йӑнӑшсӑр илемлӗ шӑрҫаланса пынӑ.

Под ее иглой канва повторяла безошибочно узоры подлинника, несмотря на то ее мысли не следовали за работой, они были далеко.

XIV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн вӑрттӑн шухӑшӗсем темле пулнӑ ӗнтӗ (ӑна эпир кайран пӗлӗпӗр), анчах вӑл хӑйне тыткаланинче нимӗн хурламалли те пулман.

Каковы ни были его тайные намерения (мы их узнаем после), но в его поведении не оказалось ничего предосудительного.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Алексей хӑйӗн телейсӗр пурнӑҫӗ ҫинчен, хӑйӗн савӑнӑҫлӑ мар шухӑшӗсем ҫинчен пӗтӗмпех, тӗплӗн ҫырса янӑ пӗртен-пӗр ҫын вӑл — метеостанцири хӗр пулнӑ.

Единственно, кому он подробно нависал о своем несчастье и о невеселых своих думах, была девушка с метеостанции.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫакӑ яланах вара унӑн шухӑшӗсем питех те пӑтраннине, кӑмӑлӗ хытӑ хумханнине пӗлтернӗ.

Это всегда означало в нем необыкновенное волнение мыслей.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн шухӑшӗсем тӗрле ҫӗрелле сапаланса кайма тытӑнчӗҫ.

Его мысли разбегались.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унӑн шухӑшӗсем ӗлӗкхи пурнӑҫалла таврӑннӑ, тӗлӗрсе ӗлӗкхисене аса илнисем хушшинче явӑнса ҫӳреме пуҫланӑ.

Он стал думать о прошлом и весь ушел в смутные воспоминания.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каҫхи тӗттӗм хупланса килсенех, вӗсен халапӗ хуллен-хулленех чарӑнса ларчӗ; виҫҫӗшӗ те вут ҫинелле тӗллесе пӑхса выртрӗҫ, хӑйсен шухӑшӗсем таҫта инҫетре ҫӳрерӗҫ пулмалла.

Но как только спустилась ночная тень, они мало-помалу перестали разговаривать и сидели молча, глядя на огонь, а думы их, видно, бродили где-то далеко.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Шухӑшӗсем ытла хытӑ пуснӑран, То:мӑн калаҫма тытӑнас килчӗ.

Тому лезли в голову самые мрачные мысли, надо было прогнать их разговором.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том, урока ӑшланас тесе, тем пекех тӑрӑшрӗ, анчах унӑн шухӑшӗсем салансах пычӗҫ.

Чем больше Том старался сосредоточиться на уроке, тем больше приходили в разброд его мысли.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

25. Вара чӗринчи вӑрттӑн шухӑшӗсем ҫиеле тухаҫҫӗ те, вӑл ӗнтӗ Турра ӳксе пуҫҫапса ӗненекенсене калӗ: «чӑнах сирӗнпе Турӑ иккен» тейӗ.

25. И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог.

1 Кор 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Саккунсӑр пурӑнакан суя тӗнлӗ ҫынсем, чунӗ систернипех йӗркеллӗ ӗҫ тӑваҫҫӗ пулсассӑн, саккун ҫук пулсан та, вӗсем хӑйсемшӗн хӑйсем саккун: 15. вӗсем саккун хушнине хӑйсен чӗри ӑшне ҫырса хунине кӑтартаҫҫӗ; ун ҫинчен вӗсене чунӗ пӗлтерсе тӑрать, тата пӗрне-пӗри айӑплакан е ырӑлакан шухӑшӗсем те пӗлтерсе тӑраҫҫӗ.

14. ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: 15. они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)

Рим 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

34. Симеон вара вӗсене пилленӗ те Унӑн Амӑшне Марийӑна каланӑ: ҫакӑ Выртакан пирки Израильре ӳкекен те, тӑракан та нумай пулӗ, Вӑл Турӑ палли пулӗ, нумайӑшӗ Ӑна хирӗҫ тӑрӗ, ҫапла нумайӑшӗн чӗринчи шухӑшӗсем палӑрӗҫ; 35. Санӑн Хӑвӑн чӗрӳ витӗр те хӗҫ тухӗ, тенӗ.

34. И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, - 35. и Тебе Самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.

Лк 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех