Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулнишӗн (тĕпĕ: пулни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шухӑшларӗ-шухӑшларӗ те Давыдов, юлашкинчен ҫапла татрӗ: вӑкӑрсемпе инкек пулнишӗн Яков Лукич айаплӑ мар, вӑкӑр витисене вӑл таса тытас тенипе тата кӑштах, тен, хӑй яланах ҫӗнӗлӗхсем кӗртме тӑрӑшнипе хӑйӑр саптарнӑ пуль, терӗ.

Подумал-подумал Давыдов и пришел к выводу, что Яков Лукич не виновен в несчастном случае с быками, что присыпать воловню песком он заставил, движимый желанием установить чистоту и отчасти, может быть, своим постоянным стремлением к новшествам.

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вара шурӑ ӳтлисем, ыттисене ӳчӗ урӑх тӗслӗ пулнишӗн ӳпкелесе хӑйсенчен катӑка хурасси те пулмӗ.

И белые других цветом ихней кожи попрекают и считают ниже себя.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗртен пӗр ачама та тата сана кӑна шеллетӗп эпӗ, санпала иксӗмӗр пурӑннӑ пурнӑҫ, пирӗн иксӗмӗрӗн юрату ҫакӑн пек кӗске пулнишӗн кӑна шеллетӗп.

И только жалко мне одного — дитя и тебя, что с тобой наша жизня, любовь была такая короткая.

5-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ӑна сарлака хулпуҫҫиллӗ, лутра пӳлӗ пулнишӗн Апла-Капла Степа тесе чӗнеҫҫӗ.

Его за его широкие плечи и маленький рост звали Степа Так-на-Так.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Штольц та унпа, ытарма ҫук чипер хӗрпе, хапсӑнмасӑр киленет, унӑн ӑс-пуҫӗпе шухӑш-кӑмӑлӗ чӗрӗ пулнишӗн савӑнать.

Штольц тоже любовался ею бескорыстно, как чудесным созданием, с благоухающею свежестью ума и чувств.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗри кашни кун ӗҫе кайса пилӗк сехетчен лармалла пулнишӗн тертленет, тепри вара хӑйӗн ҫакнашкал ырлӑх ҫуккишӗн йывӑррӑн сывлать…

Другой мучится, что осужден ходить каждый день на службу и сидеть до пяти часов, а тот вздыхает тяжко, что нет ему такой благодати…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Укҫа, чӑнах та, ҫук вара, — ҫивӗччӗн каласа хучӗ Обломов, укҫа ҫукки ют ҫӗршыва каяссинчен хӑтаракан пӗртен-пӗр тӗрӗс сӑлтав пулнишӗн савӑнса.

— Да, да, вот денег-то в самом деле нет, — живо заговорил Обломов, обрадовавшись этому самому естественному препятствию, за которое он мог спрятаться совсем с головой.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр чух эпӗ хам халсӑр пулнишӗн тата Олеся патне кулленех туртӑнтаракан йӑлана пӗтерейменшӗн тарӑхаттӑм.

Иногда я возмущался против собственного бессилия и против привычки, тянувшей меня каждый день к Олесе.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл хӑй тӑххӑртан пуҫласа виҫҫе ҫити, саккӑртан пуҫласа тӑхӑр сехете ҫити диван ҫинче выртма пултарнӑшӑн лӑпкӑн хавасланать тата хӑйӗн докладпа каймалла мар, хут ҫырмалла мар пулнишӗн, туйма та, ӗмӗтленме те ирӗклӗ пулнишӗн савӑнать.

Он испытал чувство мирной радости, что он с девяти до трех, с восьми до девяти может пробыть у себя на диване, и гордился, что не надо идти с докладом, писать бумаг, что есть простор его чувствам, воображению.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсем трамвай ҫинче хӑйсем хуҫа пулнишӗн тата, Игорь калашле, «тылпа оборона ӗҫне» тунишӗн каҫсах кайрӗҫ.

Они были в полном восторге, что хозяйничают в трамвае и при этом выполняют еще «оборонно-тыловое задание», как мне объяснил Игорек.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ун пек ӗҫ ӑнӑҫсӑр пулнишӗн пӗр ҫынна кӑна айӑплама ҫук, терӗ Кораблев.

А Кораблев сказал, что в неудаче такого дела нельзя винить одного человека.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Пирӗн ӗҫсем ӑнӑҫсӑр пулнишӗн пӗр вӑл ҫеҫ айӑплӑ» тесе те вӑл ун ҫинченех ҫырнӑ иккен.

Так это о нем он писал: «Всеми нашими неудачами мы обязаны только ему».

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсир апла ҫавӑнпа «Ҫав ҫын темле фон мар, Николай Антоныч пулсан та, ун пек пысӑк ӗҫ ӑнӑҫсӑр пулнишӗн пӗр ҫынна ҫеҫ айӑплама ҫук» терӗр.

Вот почему вы говорили, что если даже это он, а не какой-то там «фон», — все равно в неудаче такого большого дела нельзя обвинять одного человека.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Манӑн ӑна, Марья Васильевнӑна, ҫав ҫын Николай Антоныч пулсан та, ун пек пысӑк ӗҫ ӑнӑҫсӑр пулнишӗн пӗр ҫынна ҫеҫ айӑплама ҫуккине ӗнентерме тӑрӑшмалла пулнӑ.

 — Я должен был убедить ее в том, что это — невозможно, невероятно, что даже если это Николай Антоныч, — все равно нельзя в неудаче такого огромного дела винить одного человека.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хамӑн пурнӑҫӑмра мана чи малтанхи хут пӗчӗкҫӗ пулнишӗн те каҫарчӗҫ.

Впервые в жизни мне был прощен маленький рост.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пирӗн ӗҫсем ӑнӑҫсӑр пулнишӗн пӗр вӑл ҫеҫ айӑплӑ тесе эпир хӑюллӑнах калама пултаратпӑр.

Можно смело сказать, что всеми нашими неудачами мы обязаны только ему.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн сочинени ӑнӑҫсӑр пулнишӗн хӗпӗртенӗ курӑнать вӑл.

Должно быть, он был рад, что я провалился со своим сочинением.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Калама ҫук савӑнса кайрӑм эпӗ ӑна тӗл пулнишӗн.

Я несказанно ему обрадовался.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Тен, вӑл мана, хӑйпе калаҫакан ҫынсенчен пӗртен-пӗр хирӗҫлемен юлташӗ пулнишӗн юрататчӗ пулӗ.

Он любил меня, – должно быть, за то, что я был его единственным собеседником,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах утасса вара вӑл яланхинчен нумайрах утса ҫӳрерӗ, хайне ӗнер ҫемҫешке пулнишӗн айӑпласа, ӗнер тултарман нормӑшӑн вунпилӗк рейс ытлашши турӗ.

Но хождением он занимался больше, чем обычно, и, наказывая себя за вчерашнюю слабость, проделал лишних пятнадцать рейсов в счет недовыполненной вчера нормы.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех