Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑнта сăмах пирĕн базăра пур.
ҫавӑнта (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ҫӗршывран хӑйӗн тусӗсемсӗрех каяс мар тесе, вӑл ҫавӑнта кӗрсе пытанма шутланӑ.

Он решил искать на ней убежище, не желая покинуть страну без своих друзей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнта чарӑнса вӑл пӗр минут хушши пуҫне тайсах итленӗ.

Остановившись тут и склонив голову набок, он в течение минуты напряжённо вслушивался.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малтан аннисем ыттисене ҫавӑнта кӗтсе тӑрӗҫ.

Спустившиеся первыми там смогут ждать остальных.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Халӗ Таранаки провинцинче вӑрҫаҫҫӗ, ҫавӑнпа та Англи ҫарӗсем сӑртсен тепӗр енчи тайлӑмӗнче, Таупо кӳллинчен инҫе те мар пуҫтарӑнма пултарнӑ, мӗншӗн тесен пӑлхав вучахӗ ҫавӑнта пулать.

 — Военным действия перенесены теперь в провинцию Таранаки, и, по всей вероятности, английская армия сосредоточена невдалеке от озера Таупо, на противоположном склоне гор, ибо там очаг восстания.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнта мана пӗр ушкӑн йывӑҫ пур пек туйӑнать, унта лагерь туса чарӑнсан, пире аван та пулӗ.

Мне кажется, что вон там растёт группа деревьев, у подножья которых мы можем разбить лагерь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнта ҫулҫӳревҫӗсем ҫӗр каҫма ӗмӗтленчӗҫ.

В этом месте путешественники намеревались разбить лагерь на ночь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем мӗнпур апат-ҫимӗҫсемпе хӗҫпӑшалӗсене унта куҫарчӗҫ, хӑйсем те ҫавӑнта кӗрсе вырнаҫрӗҫ.

Путешественники перенесли туда провизию и оружие и укрылись сами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ав ҫавӑнта, — терӗ Элен, пӗр миль аяккарах курӑнакан хура пӑнчӑ ҫине кӑтартса.

— Вот той, — оказала Элен, указывая пальцем на чёрную точку, видневшуюся в миле расстояния.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта тухса ҫӑлӑнма май пулӗ-ши, ҫук-ши — халӗ вӗсен ҫавӑнта кӑна ҫӑлӑнмалла пулать.

Гостеприимный или враждебный, он был теперь их единственным убежищем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Крозе капитан ҫук, вӑл ҫыран хӗрринче ҫӗр каҫнӑ, ҫавӑнта «Кастри» ҫинчи аслӑ офицер Дюклемер хӑй пуҫлӑх пулнӑ.

В отсутствие капитана Крозе, ночевавшего на берегу, начальство взял старший офицер «Кастри» Дюклемер.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Июнӗн 8-мӗшӗнче туземецсем Мариона савӑнӑҫлӑ банкет туса панӑ, ҫавӑнта вӗсем ӑна кунти утравсен «аслӑ ҫулпуҫӗ» ятне панӑ, ҫак тӗлӗшпе унӑн шӗлепкине тӑватӑ шурӑ тӗк лартса капӑрлантарнӑ.

8 июня туземцы устроили Мариону торжественный банкет, во время которого его провозгласили «великим вождём» островов и украсили его шляпу четырьмя белыми перьями.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир Окленда ҫитсе ансан, унта вара пиртен ирӗк, ӗҫме юратакан ҫыннӑн кӑмӑлӗ ӑҫта савать, карапне ҫавӑнта кайса путартӑр.

После того, как мы высадимся в Окленде, мы предоставим этому пьянице полную возможность потопить свой корабль, где ему заблагорассудится.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавна тӑвас тесе Кук, пӗрре те иккӗленсе тӑмасӑр, ик-виҫ дикарьне тыткӑна ҫавӑрса илнӗ те, вӗсене ирӗксӗр ырлӑхсем туса, ӑҫта каяс тенӗ ҫавӑнта парнесемпе кӑларса янӑ.

Ради этого Кук, не колеблясь, захватил в плен двух-трёх дикарей и, насильно облагодетельствовав их, отпустил с подарками восвояси.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Цека укҫа, хӑйӗн личнӑй ӗҫхучӗсене тата хӑй ӑҫта каяс тенӗ, ҫавӑнта кайма ирӗк пачӗ.

Цека дал ему денег и выдал личное дело с правом выезда, куда он захочет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унта Игнат, Окунев, Таля, Волынцев, Зеленова, Староверов, Арюхин пулнӑччӗ, ҫавӑнта, пӗрлӗхе ҫирӗплетме тӑрӑшнӑ ҫӗрте, Дубава хӑлхасӑр-чӗлхесӗр ҫын пек пӗр чӗнмесӗр ларчӗ.

Там были Игнат, Окунев, Таля, Волынцев, Зеленова, Староверов, Артюхин, Дубава остался нем и глух к этой попытке восстановить единство.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел, инструмент ещӗкне ил те, кайса кил-ха ҫавӑнта.

Возьми, Павел, ящик с материалом и сходи туда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллелӗ ҫитес тесен, вӗсен бухта тӑрӑх каймалла пулчӗ, ҫавӑнта Том Аустин вӗсемпе тӗл пулмалла.

Пришлось проехать вдоль бухты, чтобы достигнуть тридцать седьмой параллели, то есть места, где Том Аустин должен был встретиться с ними.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнта тӗл пулӑпӑр.

Там — место свидания.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ав ҫавӑнта, — терӗ ӑна Джон Мангльс, Мюльреди кайнӑ еннелле кӑтартса.

— Оттуда, — ответил Джон Мангльс, указывая пальцем направление, взятое Мюльреди.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фургон вара тӳрех ҫавӑнта ҫавӑрӑнса кӗрет.

В которые тотчас же сворачивал фургон.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех