Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шеллемесӗр (тĕпĕ: шелле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ тин ӑнланса ҫите пуҫларӑм: хамӑн сывлӑха шеллемесӗр пурӑнма манӑн нимӗнле тивӗҫлӗх те пулман иккен.

Я только теперь стал понимать, что не имел никакого права так жестоко относиться к своему здоровью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пирӗн партин пур йывӑрлӑхсене те тӳссе тухнӑ чи лайӑх отрядне, ватӑ большевиксен мухтавлӑ гвардине, РК Партине пӑхса ҫитӗнтернӗ, ҫирӗплетнӗ, патшан ирсӗр влаҫӗ чухне тӗрмесенче асапланнӑ, Ленин юлташ ертсе пынипе тӗнчери меньшевиксене тата Троцкие хирӗҫ хӑйсене шеллемесӗр кӗрешнӗ ҫынсене вӗсем партири бюрократсен представителӗсем туса хума хӑтланчӗҫ.

Лучший, испытаннейший отряд нашей партии, славную старую большевистскую гвардию, тех, кто выковал, воспитал РКП, тех, кого морила по тюрьмам царская деспотия, тех, кто во главе с товарищем Лениным вел беспощадную борьбу с мировым меньшевизмом и Троцким, тех попытались выставить как представителей партийного бюрократизма.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунта — ҫуклӑхпа чухӑнлӑхра ҫуралнисене, ҫуралсанах чуралӑха кӗнисене пурне те илемлӗ пурӑнӑҫ туса парассишӗн хӑйсене шеллемесӗр вилнӗ хамӑр тӑвансем.

Здесь мужественно умирали братья, для того чтобы жизнь стала прекрасной для тех, кто родился в нищете, для тех, кому самое рождение было началом рабства.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пуҫа шеллемесӗр хӑтланни кунта ытлашши те пулӗ.

Мы слишком много ставим на карту, чтобы действовать очертя голову.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсенчен кашниех пурӑнӑҫне шеллемесӗр пӗрре ҫеҫ мар вилӗм ҫине тӑчӗҫ.

Неоднократно каждый из них рисковал жизнью.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хыҫалтан та айккинчен те пӗр шеллемесӗр чышса пынипе, вӑл нимӗн пӗлмесӗр, антӑраса кайнӑ пек пулса, урам тӑрӑх утнӑ.

И, подталкиваемый с боков и сзади немилосердными пинками, он шел бессознательно, в состоянии какого-то отупения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах ҫапла нимӗн шеллемесӗр ҫапма юрамасть, — Тоня ахӑлтатса кулса ячӗ.

Нельзя бить так немилосердно, — и Тоня расхохоталась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫилӗллӗ Гейкӑна чӳречесенчен темиҫе хут та шывпа сапса илнӗ; вӑл тусанланса ларнӑ чечексене пӗр шеллемесӗр сапса шӑварса нимӗн ҫиленмесӗрех мӑкӑртатса ҫӳренӗ.

И суровый Гейка, которого уже несколько раз обрызгивали из окошек, щедро поливая запылившиеся газоны, совсем не сердито бормотал:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗчӗк чейникне шеллемесӗр хура чей, сар хӑватпа матрюшке тӗпретрӗм, вӗренӗ шыв ярсан чейнике чей, курӑксем лайӑх пиҫчӗр тесе хам ҫӗлӗкпе хупларӑм.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Наступлени сарлака та анлӑ фронтпа пулса пырать, шурӑ ункӑ хуралать: ку вӑл малти ретри кӑткӑсем хӑйсен пурнӑҫне шеллемесӗр смала ӑшне кӗрсе, хӑйсен ӳчӗсемпе ыттисем валли ҫул хываҫҫӗ.

Наступление шло широким, развернутым строем и до того быстро, что на наших глазах белое кольцо темнело и покрывалось черным: это передние муравьи самоотверженно бросались в смолу и своими телами устилали путь для других.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Николай Петрович шӑпланчӗ, кӑштах тӗлӗнерех, анчах та шеллемесӗр те мар итлеме пуҫланӑ Аркадий вара, кӗсьинчен кӗмӗл шӑрпӑк коробки васкаса кӑларчӗ те, ӑна Петртан Базаров патне парса ячӗ.

Николай Петрович умолк, а Аркадий, который начал было слушать его не без некоторого изумления, но и не без сочувствия, поспешил достать из кармана серебряную коробочку со спичками и послал ее Базарову с Петром.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Мана Лушин калани аса килчӗ: «Хӑш-пӗр ҫынсемшӗн хӑйсене хӑйсем шеллемесӗр пӗтересси — ыра ӗҫ пулас».

И вспоминались мне слова Лушина: жертвовать собою сладко для иных.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӑш-пӗр ҫынсемшӗн хӑйсене пӗр шеллемесӗр пӗтересси — ырӑ ӗҫ пулас».

Видно, жертвовать собою сладко — для иных».

XV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫӑмартаран тухмалли чӗпписене вара кайӑксем хӑйсен пурнӑҫне шеллемесӗр хӳтӗленӗ.

Во время стихийного бедствия птицы спасали потомство ценой своей жизни.

Амур облаҫӗнче аист ҫӑмартине хӑйӗн кӗлеткипе хупланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24811.html

Григорий Мелехов пек пуҫа шеллемесӗр ҫапӑҫса, пуҫтахла паттӑрланса мар, паллах.

Да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ну, калла таврӑнӑп-ха эпӗ, кунта хама шеллемесӗр ӗҫлеме пуҫлӑп, анчах ватлӑхра кам ӑшӑ кӑмӑлпа пӑхать-ха мана кунта?

Ну, вернусь я назад, начну тут ворочать, себя не жалеть, а кто мою старость здесь приветит?

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Майӑн 27-мӗшӗнче, ирхине, Анат Грушински хуторӗ хыҫӗнче, 294-мӗш Таганрог полкӗнчи 3-мӗш рота командирӗ хӗрлӗармеецеене ҫул айккинче строя йӗркелесе тӑратрӗ, тин ҫеҫ илнӗ приказа вуласа пачӗ: «Намӑссӑр сутӑнчӑксен йӑвисене ним шеллемесӗр тустармалла, Каинсене пӗтерсе тӑкмалла…»

27-го утром в степи, за хутором Нижне-Грушинским, командир 3-й роты 294-го Таганрогского полка, выстроив около дороги красноармейцев, читал только что полученный приказ: «…Гнезда бесчестных изменников должны быть разорены. Каины должны быть истреблены…»

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Намӑссӑр сутӑнчӑксен йӑвисене ним шеллемесӗр тустармалла.

Гнезда бесчестных изменников и предателей должны быть разорены.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах пирӗн пӗтӗм ӗмӗт-шухӑшӑн тӗшши, пирӗн кӗрешӗвӗн тӗллевӗ вӑл — ӗмӗртен хӑйӗн союзникӗсемшӗн шанчӑклӑ пулнӑ, вӗсен интересӗсене хӳтӗленӗ, вӗсемшӗн хӑйӗн вӑйне шеллемесӗр кӗрешнӗ, халӗ ак вӗсем пулӑшасса ҫав тери тӗмсӗлсе кӗтекен аслӑ Раҫҫей.

Но все наши помыслы, цель нашей борьбы — великая Россия, верная своим союзникам, отстаивавшая их интересы, жертвовавшая собою для них и жаждущая так страстно теперь их помощи.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑйсене шеллемесӗр ҫапӑҫнӑ, пӗр вӑхӑт хӑранишӗн тӳрре тухма тӑрӑшнӑ.

Бьются, не жалея себя, искупают минутную трусость.

Илӗртсе кӗрт! // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех