Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чаҫе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Николай телеграмма-фронта каякан чаҫе хӑвӑртрах таврӑнма приказ илнӗ.

Николай получил телеграмму с приказанием немедленно прибыть в часть, которая отправлялась на фронт.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Семенковский Ҫурҫӗр Двина бригадине, яланхи пекех васкавлӑ тата яланхи пекех «пӗр пӑркаланмасӑр», позицирен «ытлашши» темиҫе чаҫе илсе, вӗсене халех Ҫурҫӗр фрончӗн урӑх участокне, «чугун ҫул секторне вӑйлатас» тесе, Вологда чугун ҫулӗ ҫине куҫарма приказ парать.

Тот приказывал Северодвинской бригаде, как всегда срочно и как всегда «неукоснительно», снять с позиции несколько «лишних» частей и немедленно отправить их на другой участок Северного фронта, на Вологодскую железную дорогу, чтобы «усилить железнодорожный сектор».

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анатолий Павлович Гурдов чаҫе пырсанах хӑйӗн ӑшӑ кӑмӑлӗпе, хаваслӑхӗпе, пуринчен ытларах ҫарти дисциплинӑна час хӑнӑхнипе боецсене хӑй енне ҫавӑрнӑ.

Куҫарса пулӑш

Хӗр тусӗ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23 с.

Виҫмине — чаҫе!

А послезавтра — в часть!

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах Павел Корчагин пӗр чаҫрен тепӗр чаҫе ним шухӑшламасӑр куҫакан красноармеец мар ӗнтӗ.

Но Павел Корчагин уже был не тем красноармейцем, что мог перейти из части в часть, не задумываясь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫинукпа Кирюк туйӗ хыҫҫӑнах чаҫе таврӑнсан Ҫар хӗсметӗнчен анне пӗр пӗччен асапланать тесе хӑтарма ыйтатӑп, Тӑрнапуҫне таврӑнатӑп.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Мӗншӗн Хусана, хамӑр чаҫе ҫывӑхрах институт пулмӗ-им?

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Хӑвӑр чаҫе шыраса тупӑр.

— Разыщите вашу часть.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий унран вӑл мӗншӗн пӗр порошокне ҫӑтса ыттисене юр ҫине пӑрахса таптани ҫинчен ыйтсан, — Прохор ҫакна сывалас килнӗрен мар, чирӗ шала каясран ҫеҫ тунине ӑнлантарчӗ, мӗншӗн тесен кун пек чух, хӑйне татах ҫӗнӗрен тӗрӗслес-тӗк, чаҫе ярасран пӑрӑнса юлма ҫӑмӑлтарах пулать иккен.

И на вопрос Григория, почему он, выпив один порошок, остальные уничтожает, старательно затаптывая в снег, Прохор объяснил это тем, что хочет не излечиться, а только заглушить болезнь, так как при этом условии, в случае переосвидетельствования, ему будет легче уклониться от посылки в часть.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чирлӗскерне хурса килтӗм те сана чаҫе таврӑнтӑм хайхи.

Посля того как отвез тебя хворого, возвертаюсь в часть.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ сире халь хӑвӑр чаҫе шырама мар, Миллеровӑна кайма сӗннӗ пулӑттӑмччӗ.

Я бы вам посоветовал сейчас не разыскивать вашу часть, а ехать в Миллерово.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Касса кӑлараҫҫӗ те, ӳт илсе те ӗлкӗреймест — унтан каллех чаҫе суллан.

Вырежут, не успеет рубец затянуться — и опять иди в часть.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗнӗрен йӗркеленӗ чаҫе «повстанецсен 1-мӗш уйрӑм батальонӗ» тесе ят пачӗҫ.

Вновь сформированная часть получила название «1-го отдельного повстанческого батальона».

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кудинов Сердобск полкӗн командованийӗпе калаҫу пуҫлани ҫинчен ӑна секретлӑ ҫырупа пӗлтерчӗ, чаҫе таврӑнса дивизие йышӑнма ыйтса янӑ.

Кудинов секретным письмом сообщил ему о начавшихся переговорах с командованием Сердобского полка, попросил отправиться, принять командование дивизией.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Йышӑнӑр хӑвӑр чаҫе.

— Примите в свою часть.

XXXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Игнатпа Никита, сире огневой позици тума хушатӑп, ҫав вӗтлӗхе разведкӑна кайса, хӑва касатӑр, вара материальнӑй чаҫе авантарах маскировка тӑватӑр.

Игнат и Никита, вам поручаю оборудовать огневую позицию, разведать вот тот кустарник, нарубить хворосту и хорошенько замаскировать материальную часть.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вара манӑн чаҫе: сержант Аниканов — дезертир мар, тесе ҫырса яма тивет.

Придется тогда в мою часть написать, что не дезертир, дескать, сержант Аниканов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Манпа пыратӑн-и е хӑвӑн направленипе — чаҫе?

Пойдешь со мной или по своему направлению в часть?

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Направлени манӑн урӑх чаҫе, анчах та эпӗ поездран тӑрса юлтӑм: пар-ха хамӑр взвод ҫине тата хамӑрӑн лейтенант ҫине пӑхса тухам, терӗм.

— Направление у меня в другую часть, да я от поезда отстал: дай, думаю, погляжу на свой взвод и на своего лейтенанта.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗтӗмпех-и е урӑх чаҫе кайнӑ ҫӗртен, ҫула май? — ыйтнӑ вӑл юлашкинчен, Аникановпа пӗрле пӗчӗк сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑ хыҫҫӑн.

Совсем или проездом в другую часть? — спросил он, когда они с Аникановым наконец уселись за столик.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех