Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарӑна (тĕпĕ: чарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл чарӑна пӗлмесӗр хӗрӗ илемли ҫинчен калаҫать, хӑйӗн туйӑмӗсем хӑйне улталамаҫҫӗ-ши тесе, ҫакӑн ҫинченех вӑл Эленпа калаҫса илет.

Он повторял ей это без конца, призывая Элен в свидетельницы, чтобы убедиться, что отцовские чувства не обманывают его.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел, ҫав чарӑна пӗлмесӗр вӗренесшӗн малалла туртакан вӑйне пула, хӑйӗн ҫунса тӑракан ӳт-пӗвӗ хытӑ ыратнине те, куҫӗсенче вут ҫуннине те, хӑйне ачашламан йывӑр пурӑнӑҫне те манса каять.

И в этом не знающем преград стремлении Павел забывал мучительные боли продолжавшего гореть тела, забывал пожар в глазах и всю суровую, неласковую к нему жизнь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Окунев аллинчи шӑнкӑрав калама ҫук хытӑ шӑнкӑртатать, унӑн сассине илтсе, чарӑна пӗлми калаҫма юратаканскерсем те шӑпланчӗҫ.

Колокольчик в руке Окунева так отчаянно дребезжал, что даже заядлые говоруны поспешили прекратить разговоры.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тарӑхнипе старик хӑйӗн пӗчӗк сухалне тӑрмалать, вӑхӑтран вӑхӑта, ҫинҫе сасӑпа янӑратса, юхтарса кӑларнӑ ҫӑмарта пек пушӑ та вӑрӑм сӑмах калакан, чарӑна пӗлмен кукша пуҫлӑ пӗчӗк ҫын ҫине чалӑшшӑн пӑха-пӑха илет.

Старик в сердцах щипал свою бородку, изредка косился на низкорослого лысого человека, высокий тенорок которого продолжал петлять многословными, пустыми, как выпитое яйцо, фразами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сарӑ кайӑксем, чекан-каменщиксем лилий тураттисен хушшинче парӑлтатса вӗҫеҫҫӗ, чарлансем пулӑ тытма вӗҫсе анаҫҫӗ те, каллех ҫӳлеллех хӑпараҫҫӗ, сенкер пуҫлӑ попугайсем, асамат кӗперӗн мӗнпур илемлӗхӗпе ялтӑртатаканскерсем, тата пурпур пуҫлӑ та сарӑ мӑйлӑ пӗчӗк рошильсемпе хӗрлӗ кӑвак тӗслӗ лорисем кӑна камед йывӑҫҫисем ҫинче чарӑна пӗлмесӗр хӑлхана йӑлӑхтаракан саспа шаклаттарса лараҫҫӗ.

Иволги, чеканы-каменщики порхали между стеблями лилий, чайки бросали рыбную ловлю и улетали, и только синеголовые попугаи, сверкающие всеми цветами радуги, маленькие рошилы, с пурпурной головкой и жёлтым горлышком и лори с красно-синим оперением продолжали свою оглушительную болтовню на верхушках камедных деревьев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Географилле обществӑн маттур калаҫакан секретаре чарӑна пӗлмесӗр калаҫать.

Красноречивый секретарь Географического общества больше не владел собой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кэвендиш каланипе вӗсем тӗреклӗ те ҫӳллӗ ҫынсем, — тет чарӑна пӗлмесӗр Паганель Гаукинс улӑп тесех каланӑ вӗсене.

— Кэвендиш уверяет, что они крепкие и рослые люди, — продолжал Паганель, — Гаукинс называет их великанами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паровоз, ӑна никам пӑхман пирки, хуллен-хуллен чарӑна пуҫларӗ.

Паровоз, лишенный управления, медленно задерживал ход.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӗр айӗнчи тем пысӑкӑш кухньӑра чарӑна пӗлми акӑш-макӑш хӗрӳ ӗҫ пырать.

В громадной подвальной кухне — лихорадочная работа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Автобуссем, грузовиксем тата трамвайсем чарӑна пӗлми кӗмсӗртетеҫҫӗ.

Неумолчно гремели автобусы, грузовики и трамваи.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Васька ӑна вӑр-вар ярса илчӗ, турткаласа, чарӑна пуҫланӑ лашине: — Ну, улма-чӑпар лашам! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Васька проворно подхватил их и, дернув, крикнул на остановившуюся лошадь: — А ну, шагай, пятнастая!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шыв ҫывӑхрах чарӑна пӗлмесӗр шавласа юхнине Григорий хӑвӑрт хӑнӑхрӗ.

К неумолчному и близкому шуму воды Григорий скоро привык.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чарӑна пӗлмесӗр пакӑлтатнӑ май, кил хуҫисем хӑйне хӑлха тӑратсах тӑнланине курса ларнӑ ҫӗвӗҫ путишле ӗҫсем ҫинчен татах нумай каласа кӑтартма пултарасси, анчах ытла та хытӑ выҫнипе ыйхӑ килни ҫинчен меллӗн шахвӑртса систерчӗ.

Без умолку болтая и видя, что хозяева слушают его с большим вниманием, портной ловко намекнул, что мог бы рассказать еще немало занимательного, но так проголодался, что поклонило его в сон.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем йӗпеннӗ тумтирӗсене хыврӗҫ те, нарсем ҫинче ларса, чарӑна пӗлмесӗр калаҫа пуҫларӗҫ.

Они сняли с себя промокшую верхнюю одежду и теперь сидели на нарах и болтали без умолку.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Григорий месерле выртнӑ та ӑна, куҫӗсене хупса, шӑла ҫыртса итлет, унтан чарӑна пӗлмесӗр пакӑлтатакан калавҫӑ еннелле купарчине мӑкӑртса пуҫ ҫинчен шинельпе витӗнет.

Григорий ложился на спину, закрывал глаза и, стиснув зубы, слушал, потом неучтиво поворачивался к неугомонному рассказчику спиной, с головой укрывался шинелью.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон леш енче, ҫине-ҫинех мар пулин те, чарӑна пӗлмесӗр тенӗ пекех пулеметсем шӑтӑртатрӗҫ, хутран-ситрен тупӑ сассисем кӗрӗслете-кӗрӗслете кайрӗҫ.

За Доном нечасто, но почти безостановочно стучали пулеметы, редко бухали орудийные выстрелы.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗр урайӗнчи сарӑ пайӑркаллӑ ҫутӑ тӑваткалӗнче хура качака путекки чарӑна пӗлмесӗр тӑлтти-талтти сиккелесе вылять.

На земляном полу в желтом квадрате света подскакивал и взбрыкивал неугомонный вороной козленок.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ятлаҫа-ятлаҫа турткалашакан Аникушкӑна вӑйпах хӗрарӑм кӗпи тӑхӑнтарасшӑн тӗрмешсе, казаксем чарӑна пӗлмесӗр ахӑлтатса кӗҫенеҫҫӗ.

Силком обряжая ругавшегося Аникушку, ржали так смачно и густо.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сылтӑм флангра нимӗҫ пулемечӗ ҫаплах чарӑна пӗлмесӗр ҫатӑртатать, ҫӳхе пӑр тӑрӑх вӑйлӑн персе янӑ чул пек хӑвӑрттӑн тӑкӑртатса тӑрать.

На левом фланге у немцев дробно стукотел пулемет, казалось, будто по первому ломкому льду скачет, вызванивая, камень, пущенный сильной рукой.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аллисем чарӑна пӗлми чӗтреҫҫӗ.

У нее дрожали, подламываясь, руки.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех