Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарчӗ (тĕпĕ: чар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Розалия Наумовна унӑн юнне чарчӗ, питӗнчи суранӗ ҫине пластырь ҫыпӑҫтарса хучӗ.

Розалия Наумовна остановила кровь и залепила пластырем большой рубец на скуле.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шофер машинине чарчӗ, вӑл машинин вистеннӗ ҫунатне пӑха-пӑха ятлаҫнӑ хушӑра эпир Паньӑпа медсанбат командирне шырама кайрӑмӑр.

И пока он ругался, рассматривая надорванное крыло, мы с Паней пошли искать командира медсанбата.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак вӑхӑтра пропусксем тӗрӗслекен командир пӗр вунтӑватӑ ҫулсенчи арҫын ачапа пӗрле пиртен маларах пыракан гражданина тытса чарчӗ.

В это время командир, проверявший пропуска, остановил гражданина, стоявшего впереди нас с мальчиком лет четырнадцати.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Коридорта мана хамӑр математик Евгений Макарович чарчӗ.

В коридоре ко мне подошел наш математик Евгений Макарович.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мечӗт патӗнче — ҫитрӗмӗрех вӗт ҫав мечӗт патне — Саня такси чарчӗ, таксире вара пире сасартӑк питӗ канлӗ пек пулчӗ, Саня мана утравсене ҫитсе курма ӳкӗтлеме тытӑнчӗ, унтан вара Петя патне кайӑпӑр терӗ.

У мечети — мы всё-таки дошли до мечети — Саня окликнул такси, и нам вдруг показалось так удобно в такси, что Саня стал уговаривать меня поехать ещё на острова, а уж потом к Пете.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫитӗ, карчӑкӑм, — тесе чарчӗ ӑна отец Герасим.

— Полно, старуха, — прервал отец Герасим.

Вуниккӗмӗш сыпӑк. Тӑлӑх // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Тутисем чӗтренчӗҫ унӑн, вӑл темскер каласшӑнччӗ, анчах хӑйне хӑй тытса чарчӗ.

Губы у нее дрогнули, она хотела что-то сказать, но удержалась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сасартӑк милици шӑхӑртни чуна ҫӳҫентерсе ячӗ, шофер машинине тӑпах чарчӗ.

Вдруг позади нас раздался пронзительный милицейский свисток, и шофер резко затормозил машину.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ кайма хатӗрлентӗм, анчах вӑл мана тытса чарчӗ.

Я хотел уйти, она удержала.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗнеке вулама юратни мана тытса чарчӗ

Меня удержали чтения…

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл эпӗ чӗлхесӗрри ҫинчен каласшӑн пулчӗ, анчах хӑйне хӑй тытса чарчӗ.

Он хотел сказать, что я немой, но удержался.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мери хӑйӗн лашине туртса чарчӗ; эпир юлтӑмӑр: эпӗ калаҫманни ӑна пӑшӑрхантаратех ӗнтӗ, анчах эпӗ, мӗн пулать-ха тесе, пӗр сӑмах та каламастӑп.

Мери удержала свою лошадь; я остался возле нее; видно было, что ее беспокоило мое молчание, но я поклялся не говорить ни слова — из любопытства.

Июнӗн 12-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Эх, нумай калаҫрӑмӑр эпир сирӗнпе, анчах ирхине манӑн каллех вӗҫмелле, — тесе чарчӗ вӑл калавне.

— Эх, много мы проговорили с вами, но утром мне снова лететь, — закончил он рассказ.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Силвио пуринпе те сывпуллашрӗ, анчах эпӗ тухас тенӗ минутра мана алӑран тытса чарчӗ.

При разборе фуражек Сильвио, со всеми прощаясь, взял меня за руку и остановил в ту самую минуту, как собирался я выйти.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Анчах ку таранччен вӗсене пурне те илтӗнмелле калама никам та хӑяйман Хамран опытлӑрах кӳршӗ айӑкран тӗртсе илни мана кулма чарчӗ, йӑнӑш тума памарӗ, ку сӑмахсене чӑнласах каланине систерчӗ.

Но до сих пор никто не решался произнести эту шутку во всеуслышание Весьма ощутимый толчок более опытного соседа предупредил меня, дав понять, что смеяться нельзя, что это, по-видимому, сказано всерьез.

«Вӑл» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Дубровский, тӑшман арканса кайнине, халех вӑл тек тапӑнма хӑяс ҫуккине шанса, хӑйӗннисене малалла кайма чарчӗ.

Дубровский, полагаясь на совершенное расстройство неприятеля, остановил своих.

XIX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Кирлӗ мар пуҫтарма, ҫаплипех юлтӑр, — чарчӗ ӑна Комиссар сасси.

— Не надо, оставьте, — остановил ее голос Комиссара.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапах та вӑл хӑйне ҫавӑнтах тытса чарчӗ те, чӗтрекен сассине лӑплантарма тӑрӑшса: — Йӑнӑш ку, — терӗ.

Он тут же сдержался и сказал дрожащим голосом, которому старался придать равнодушный оттенок: — Ошибка.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Акӑ мӗн, — тесе чарчӗ ӑна Алексей, Варя ытти япаласем хушшине эсесовец кинжалне хума тӑрсан.

– Вот что, – остановил ее Алексей, когда стала она засовывать в узелок эсэсовский кинжал.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах Варя ӑна тытса чарчӗ те каллех тӳшек ҫине вырттарчӗ.

Но руки Вари удержали его и уложили на тюфяк.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех