Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарчӗ (тĕпĕ: чар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тархасшӑн ачаш сӑмахсем калама пӑрах! — чарчӗ ӑна Обломов.

— Пожалуйста, оставь эти нежности! — остановил его Обломов.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫук, тӑхта! — сасартӑк чарчӗ Обломов.

— Нет, постой! — вдруг остановил Обломов.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломовӑн кӑмӑлӗ пӑсӑлчӗ; вӑл вӗсенчен юлчӗ те, ыраш пусси витӗр киле тарма тесе, урине карта урлӑ ярса пуснӑччӗ, Ольга куҫӗпе паллӑ туса чарчӗ.

Обломов был не в своей тарелке; он отстал от общества и занес было ногу через плетень, чтоб ускользнуть через рожь домой, Ольга взглядом воротила его.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов ҫулӑмланчӗ, халтан кайрӗ, куҫҫульне аран-аран тытса чарчӗ, чӗререн сиксе тухма пулса хатӗр тӑракан хаваслӑ сасса пытарасси вара ҫавӑнтан та йывӑртарах пулчӗ.

Обломов вспыхивал, изнемогал, с трудом сдерживал слезы, и еще труднее было душить ему радостный, готовый вырваться из души крик.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫитӗ, ҫитӗ сире! — чарчӗ дворник.

— Полно, полно вам!.. – унимал дворник.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫитӗ, ан уҫ, Илья Иванович, — чарчӗ ӑна арӑмӗ, хӑраса ӳксе, — кам пӗлет вӑл мӗнле ҫырӑвне?

— Полно, не распечатывай, Илья Иваныч, — с боязнью остановила его жена, — кто его знает, какое оно там письмо-то?

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ну, калаҫмӑпӑр кун ҫинчен! — чарчӗ ӑна Илья Ильич.

— Ну, оставим это! — прервал его Илья Ильич.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑҫта каятӑн? — чарчӗ ӑна Обломов.

Куда ты? — остановил его Обломов.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Тӑхтӑр-ха, — чарчӗ ӑна Обломов, — эпӗ сирӗнпе пӗр ӗҫ пирки калаҫасшӑнччӗ.

— Погодите, — удерживал Обломов, — я было хотел поговорить с вами о делах.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ӑйӑрне туртса чарчӗ те, тӳрӗлетсе тытна ал лаппине карттусӗн сӑмси ҫумне перӗнтерсе, йывӑр кӗлеткине самаях илемлӗн малалла тайӑлтарчӗ.

Он сдержал мерина и, прикоснувшись выпрямленной ладонью к козырьку, с тяжеловесной грацией наклонил вперед туловище.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Хуратса пӑрахӑрах, тӗрӗс мар шутланӑ, - чарчӗ ӑна Зыбин.

— Сотрите, у вас неверно, — прервал его Зыбин.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑйне хӑй аран тытса чарчӗ.

Еле сдержался.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ҫитрӗмӗр, — машинӑна чарчӗ водитель.

— Приехали, — водитель остановил машину.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кабинӑран вӗсем ҫине хура куҫлӑхлӑ сарӑ кӑтрарах ҫӳҫлӗ ҫамрӑк ҫын пӑхса илчӗ те машинине чарчӗ.

Из окна кабины выглянул симпатичный молодой человек со светлыми вьющимися волосами и в темных очках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Анне? — шиклӗн куҫне чарчӗ хӗр ача.

— Мама? — Маргарита раскрыла глаза.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргарита лифт чӗнесшӗнччӗ — Женя чарчӗ.

Маргарита хотела вызвать лифт, но Женя остановила ее:

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мӗн сӳпӗлтететӗн эсӗ! — чарчӗ Женя Федора.

— Не говори ерунды! — накинулась на Федора Женя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӗр подъезд умне ҫитсен двигателе чарчӗ.

Остановилась у одного из подъездов и выключила двигатель.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Юрӗ, ҫитет! — кӑштах кӑнттамраххӑн чарчӗ Маргаритӑна Федор.

— Да ладно тебе, — несколько даже грубо перебил Маргариту Федор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Кӗтӗр, — кресло ҫинчен сиксе тӑрса кӗтнӗ ҫынна хирӗҫ ыткӑнасран аран тытса чарчӗ хӑйне Арчибальд.

— Пусть войдет, — Арчибальд с трудом удержался, чтобы самому не встать с кресла и не броситься навстречу пришедшему.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех