Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑш сăмах пирĕн базăра пур.
хӑш (тĕпĕ: хӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш вӑхӑтра мӗн-мӗн тумаллине палӑртса хутӑм: кайӑксем тытма сунара хӑҫан каймаллине, хӑш вӑхӑтра ӗҫлемеллине, ҫывӑрмаллине, канмаллине палӑртрӑм.

Распределил свое время, назначив определенные часы для охоты за дичью, для работы, для сна и для развлечений.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Темле шуйттан пулӑшать ӑна: хӑш чухне вӑл учитель пек ҫӳрет, хӑш чух пуп пек, хресчен пек, тӗрӗк пек те ҫӳрет; куҫпа курса юличчен улӑшӑнать — ҫамрӑк каччӑран старик пулать-тӑрать.

— Ему какой-то дьявол помогает: то он учитель, то поп, то крестьянин, то турок; меняется в мгновение ока, — из молодого парня оборачивается в старика.

XXIX. Канӑҫсӑр канӑҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

хӑш чухне хваттерсен хушшинчи алӑксене питӗрсе хураҫҫӗ, мӗншӗн тесен пӗр хваттерӗн залӗпе тепӗр хваттерӗн гостинӑйне пӗрлештерекен алӑксем яланах питӗрӗнчӗк тӑраҫҫӗ, Вера Павловнӑпа Катерина Васильевна пӳлӗмӗсене пӗрлештерекен алӑксем ҫеҫ яланах уҫӑ, — ҫапла вара, ҫынсем йышӑнакан пӳлӗмсене пӗрлештерекен алӑксем хӑш чухне питӗрӗнчӗк тӑраҫҫӗ; ку вӑл ушкӑн пӗчӗк чухне ҫапла пулать.

иногда двери между квартирами остаются заперты, потому что двери, соединяющие зал одной с гостиною другой, вообще заперты, а постоянно отперта только дверь между комнатою Веры Павловны и Катерины Васильевны, — итак, иногда двери, которыми соединяются приемные комнаты, остаются заперты; это, когда компания невелика.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫулталӑкӑн ытти вӑхӑчӗсенче вара, ирпелен хӗрӗпе кӗрӳшне (вӑл халӗ Ҫурҫӗр Америка ҫынни-ха) йышӑннисӗр пуҫне, старикӗн тата урӑх савӑнӑҫсем те пулаҫҫӗ: вӑл хӑй патне час-часах, кашни эрнерех е час-часрах та Катерина Васильевнӑпа тата ун упӑшкипе пӗрле пыракан хӑнасене йышӑнать, — хӑш чухне, темиҫе ҫамрӑк ҫынпа пӗрле, Кирсановсем кӑна пыраҫҫӗ, хӑш чухне халӑх нумайрах та пулать: завод Кирсановпа Бьюмонт тусӗсен хула хыҫӗнче уҫӑлса ҫӳремелли вырӑнӗ шутланать.

А в остальное время года старик, кроме того что принимает по утрам дочь и зятя (который так и остается североамериканцем), часто, каждую неделю и чаще, имеет наслаждение принимать у себя гостей, приезжающих на вечер с Катериною Васильевною и ее мужем, — иногда только Кирсановых с несколькими молодыми людьми, — иногда общество более многочисленное: завод служит обыкновенною целью частых загородных прогулок кирсановского и бьюмонтского кружка.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ваннӑран ҫур сехет, хӑш чухне ытларах та, хӑш чухне сехет хушши те тухас килмест вара.

Полчаса, иногда больше, иногда целый час не хочется расставаться с ванною.

XII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах иртнисене аса илсен вара хӑш чухне, — малтан, чӑнах та, хӑш чухне кӑна пулатчӗ, каярахпа час-часах ҫапла пула пуҫларӗ, — вӑл кашнинчех кӑмӑлсӑрланакан пулчӗ, малтан кӑшт ҫеҫ, асӑрхамалла та, пӗлмелле те мар, — кампа? мӗнпе? — халӗ акӑ кампа кӑмӑлсарланни те палӑрчӗ: вӑл хӑйпе кӑмӑлсӑрланать, анчах мӗншӗн-ха?

Но когда вспоминает она прошлое, то иногда, — сначала, точно, только иногда, а потом все постояннее, — при каждом воспоминании она чувствует недовольство, сначала слабое, мимолетное, неопределенное, — кем? чем? — вот уж ей становится видно, кем: она недовольна собою, за что же?

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Критикӑшӑн яланах вӗлереҫҫӗ: хӑш чухне пуртӑпа, хӑш чухне — кӗске кӗпҫеллӗ пӑшалпа.

За критику всегда убивают, иной раз топором, иной раз из обреза.

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хӑйӗн пуласси ҫинчен шухӑшланӑ хушӑрах вӑл хӑш чух ӑнсӑртран, хӑш чухне юриех ҫурма уҫӑ алӑк витер кил хуҫи арӑмӗн ҫара чавсисене куркалать.

Заглядывая в будущее, он иногда невольно, иногда умышленно заглядывал, в полуотворенную дверь, и на мелькавшие локти хозяйки.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Штольц кирек мӗнле ӗмӗтрен те шикленет, е ун ӑшне кӗмест, кӗрсен те, ma solitude, mon herminge, mon repos, тесе ҫырса ҫапнӑ ту айккинчи шӑтӑка кӗнӗ чухнехи пек, унтан хӑш сехетре тата хӑш минутра тухассине пӗлнӗ пек кӗрсе каять.

Он боялся всякой мечты или, если входил в ее область, то входил, как входят в грот с надписью: ma solitude, mon hermitage, mon repos, зная час и минуту, когда выйдешь оттуда.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗн чухлӗ вӑхӑт иртнине вӗсем праҫниксем тӑрӑх, ҫулталӑк вӑхӑчӗ тӑрӑх, ҫемьере е кил-ҫуртра пулса иртнӗ тӗрлӗ ӗҫсем тӑрӑх шута илсе пыраҫҫӗ, нихҫан та хӑш уйӑхне те, хӑш кунне те асӑнмаҫҫӗ.

Они вели счет времени по праздникам, по временам года, по разным семейным и домашним случаям, не ссылаясь никогда ни на месяцы, ни на числа.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тӗслӗхрен, хӑш та хӑш ҫын часах начар вилӗмпе вилмелле иккен, эпӗ ҫакна унӑнне халех питӗнче вулатӑп, ман унпалан калаҫма та кирлӗ мар.

Если, например, который человек должен скоро нехорошей смертью умереть, я это сейчас у него на лице прочитаю, даже говорить мне с ним не нужно.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл хӑҫан хӑш еннелле чалӑшма пултарнине, ҫавна май хӑш уйрӑма шывпа тултармаллине малтанах пӗлсе тӑмалла.

Какой крен он при этом получит, какие отделения требуется затопить, чтобы его спрямить.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑш чухне ӑна ҫӗрле килсе чӗнеҫҫӗ те, вӑл, пӗр сӑмах каламасӑр тумланса кайса, хӑш чухне талӑкӗпех киле таврӑнмасть.

Случалось, за ним являлись ночью, и он, не говоря ни слова, одевался и уходил, иногда на целые сутки.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл хӑш чухне Александровски участокра, хӑш чухне охранкӑра ларнӑ.

Он сидел то в Александровском участке, то в охранке.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑна кирек хӑш картишӗнче ҫӳреме те, кирек хӑш урамра выляма та никам та чарман.

Никто не мешал ему ходить по любым дворам и играть на любой улице.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халь ӑна та пурпӗрех ӗнтӗ, пур-и мӗн те пулин, ҫук-и. Хӑш чух ҫикелет, хӑш чух ҫимест те.

Ему теперь тоже всё равно стало, есть ли что, нет ли. Когда поест, когда нет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫамрӑклӑх иртсе кайрӗ, хӑҫан, хӑш кун, хӑш сехетре?

Юность кончилась, а когда, какого числа, в котором часу?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑш чухне ҫакӑ вӑл мирлӗ иртет, хӑш чухне вара харкашкаласа та илетпӗр.

Иногда это происходит мирно, иногда со скандалом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Николай Антоныч ӑна хӑш чухне «вилнӗ» тет, хӑш чухне «ҫухалнӑ» тет.

Которого Николай Антоныч называл то «покойным», то «без вести пропавшим».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Комендант кӑна, хушӑран, вӗрентес кӑмӑлӗ килнӗ чухне, хӑйӗн салтакӗсене вӗрентетчӗ; анчах та салтакӗсене хӑш енӗ сылтӑммипе хӑш енӗ сулахайне кашнинех пӗлекен туса ҫитерейменччӗ-ха.

Комендант по собственной охоте учил иногда своих солдат; но еще не мог добиться, чтобы все они знали, которая сторона правая, которая левая, хотя многие из них, дабы в том не ошибиться, перед каждым оборотом клали на себя знамение креста.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех