Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑш сăмах пирĕн базăра пур.
хӑш (тĕпĕ: хӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуть те хӑш самантра вӑл ӑна нимӗҫсен ирсӗр аллине пама, хуть те хӑш самантра та унӑн вилнӗ ывӑлӗ лӑпкӑ выртнине хускатма, унтан мӑшкӑллаттарма пултарнӑ.

В любой момент она может выдать его в мерзкие немецкие руки, в любой момент может нарушить его мертвый покой, швырнуть его на издевательства врагу.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Комбайн хӑш вырӑна хӑш сехетре ҫитмеллине кашни шалча ҫинчех ҫырса кӑтартнӑ.

На каждой вешке виднелась картонка с надписью, обозначавшей тот час, в который комбайн должен был дойти до этого места.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кунта ав колхоз инкекӗ, хӑш енчен пырса тытӑнмаллине, хӑш вӗҫӗнчен тытса, туртса кӑлармаллине пӗлместӗн, унӑн пур, пӗр ӗҫ — еркӗншӗн куҫҫуль юхтармалла…

Тут с колхозом беда, не знаешь, с какого краю подступиться, за какой конец вытаскивать, а у нее одна забота — о полюбовнике лить слезы…

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫыру Америкӑран, Миннесота кӗпернинче пурӑнакан упӑшкинчен пулнӑ, анчах хӑш уездпа хӑш ялтан килнине халӗ калама йывӑр, мӗншӗн тесен…

Письмо было от ее мужа, из Америки, из губернии Миннесота, а какого уезда и села, теперь сказать очень трудно, потому что…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем кашни сукмак ӑҫталла кайнине пӑхса тухрӗҫ, вӗсен кукрисене, хӑш тӗлте анаталла, хӑш тӗлте тӑвалла кайнисене асӑрхаса юлчӗҫ.

Они проследили направление всех тропинок, их крутизну, их извилины.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫырнӑ май хӑшпӗр чухне унӑн страници-страниципе, хӑш чухне пӗтӗм сыпӑкӗпех те ӑсра вуласа тухма тивет, амӑшне вара хӑш чухне ывӑлӗ ухмаха ернӗ пек те туйӑнса каять.

В процессе работы ему приходилось по памяти читать целые страницы, иногда даже главы, и матери порой казалось, что сын сошел с ума.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑш чух вӑл ахаль кӑна итлесе ларчӗ, хӑш чух темскер ҫырса пычӗ.

Иногда он просто слушал, иногда что-то записывал.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑхӑт (паллах ӗнтӗ) хӑш чухне кайӑкла вӗҫет, хӑш чухне ӑманла шӑвать; анчах этемшӗн вӑл е хуллен, е хӑвӑрт иртнине те асӑрхаман чухне уйрӑммӑнах аван.

Время (дело известное) летит иногда птицей, иногда ползет червяком; но человеку бывает особенно хорошо тогда, когда он даже не замечает — скоро ли, тихо ли оно проходит.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр кӗтесре батальон вӗренӗвӗ ҫинчен тавлашу пырать, Чертокуцкий вара, вӑйӑра икӗ хутчен майра вырӑнне валет пӑрахма ӗлкӗрнӗскер, кӗтмен ҫӗртен ҫын калаҫӑвне хутшӑнса: «Хӑш ҫул» е «хӑш полкран?» — тесе кӑшкӑрать.

В другом углу завязался довольно жаркий спор о батальонном учении, и Чертокуцкий, который в это время уже вместо дамы два раза сбросил валета, вмешивался вдруг в чужой разговор и кричал из своего угла: «в котором году?», или: «которого полка?»

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ыттисене те вӑл: хӑш ҫӗрте туса пӗтермесӗр хӑварма, хӑш ҫӗрте пӑртак хуҫма, хӑшпӗр тӗлте палӑртмасӑр татса хума чӗнчӗ.

И всех остальных станет призывать к этому — где не доделать, где подломать немножечко, где подрезать.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Поручик пуҫне алли ҫине ӳкерчӗ, чавсипе сӗртӗнсе консерв банкине ӳпӗнтерсе ячӗ те, вунӑ минута яхӑн, кӑкӑрӗпе сӗтел ҫине ӳпӗнсе, хӑш та хӑш сывласа ларчӗ.

Поручик уронил голову на руки, опрокинул локтем банку с консервами и минут десять сидел, навалившись на стол грудью, часто дыша.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ ҫырнинче хам хӑш вӑхӑтра ҫуралнине, атте-анне хӑш чиркӳре мана тӗне кӗртнине пӗлтерме ыйтни пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Сулхӑнри пӳрт йӗри-тавра шӑп, хӑш чухне сад пахчине шут шӑрҫисене чуптарнӑ сасӑ пырса ҫитет; хӑш чух главнӑй бухгалтер сӗтелӗ тӗлӗнче пыл хурчӗ нӑйӑлтатса ҫаврӑнать; вара ҫапла калани илтӗнсе каять: «Мария Ивановна, ырӑ ҫын пулса чӳрече ҫине чечек лартсамӑр, унсӑрӑн пыл тӑвакан чӗрчунсем лӑпкӑн ӗҫлесе ларма памаҫҫӗ».

Тишина царит вокруг затененных стен, порой, из окон в сад доносится стук косточек на счетах; порой зазвенит пчела над столом главного бухгалтера и тогда послышится голос: «Марья Ивановна, не откажите в любезности, поставьте цветы на окно, а то медоносные существа не дают спокойно работать».

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Явалать те явалать — хӑш сӑмахӗ хӑш вырӑна иккенне ӑнкартса кӑна ҫитер.

Петлюет — успевай разуметь, что и к чему.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пурне те витӗрех пӗлсе тӑрать заседатель: хӑш хӗрарӑмӑн сысни миҫе ҫурӑ тунӑ, арчинче мӗн чухлӗ пир выртать ун, тата пӗр-пӗр ырӑ ҫын, вырсарникунсенче, хупаха-мӗн кайсан, мӗнле кӗпе, е хӑй хуҫалӑхӗнчи хӑш япалине саклата хурса ӗҫет.

Он знает наперечет, сколько у каждой бабы свинья мечет поросенков, и сколько в сундуке лежит полотна, и что именно из своего платья и хозяйства заложит добрый человек в воскресный день в шинке.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӗҫех кӗркунне килесси ҫинчен те, йывӑҫсем лартас ӗҫ пуҫланасси ҫинчен те; хӑш ӗне сӗт хушни, хӑш ӗне чакарни ҫинчен те; актив пухӑвне кам каясси ҫинчен те калаҫрӗҫ.

О том, что вот скоро придет осень и начнутся лесопосадки; о том, какая корова прибавила удой молока, а какая убавила; о том, кто поедет на собрание актива.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Настенька тӗкӗр ҫине хӑвӑрт та ӑстан пӑхса илнипе ҫӳҫне хутпа пӗтӗркелени ан курӑнтӑр тесе тутӑрӑн хӑш вӗҫне туртса хытармаллине те, кӑкӑр ҫинче платьене хӑш енчен тӳрлетмеллине те тӳрех курчӗ.

— Настенька взглянула в зеркало быстро, так умело, что сразу увидела — и в каком место натянуть уголки косынки, чтобы не выглядывали бумажные завитушки, и с какой стороны на груди оправить платье.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав вӑхӑтра кӑнтӑр тӗсӗ пӗтсех пырса пӗтӗм ҫӗре тӗксӗм сӑн хупӑрласа илчӗ — хӑш тӗлте тӗксӗмлӗх шупка-сӑрӑ, хӑш тӗлте — вӑл хура-тӗттӗм.

Между тем дневные краски гасли — в некоторых местах серость темно-желтая, в других — она черно-серая.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑш ҫӗре, хӑш еннелле кайрӗҫ? — тесе ыйтрӑм эпӗ.

Куда они пошли, в какую сторону? — спросил я.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑш вӑхӑтра мӗн-мӗн тумаллине палӑртса хутӑм: кайӑксем тытма сунара хӑҫан каймаллине, хӑш вӑхӑтра ӗҫлемеллине, ҫывӑрмаллине, канмаллине палӑртрӑм.

Распределил свое время, назначив определенные часы для охоты за дичью, для работы, для сна и для развлечений.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех