Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуйхӑрса (тĕпĕ: хуйхӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кам эп вӗсемшӗн маншӑн хуйхӑрса ларма?

Кто я им, чтоб из-за меня горевать?

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вӗсем ҫӑлкуҫ патӗнче хуйхӑрса ларнӑ та унтан ыйхӑласа кайнӑ, кайран нумайччен ҫывӑрнӑ — ҫакӑ вара вӗсен шухӑшӗсене те улӑштарса янӑ.

После долгого утомительного ожидания у источника они снова уснули, и настроение у них изменилось.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Миссис Тэчер хуйхӑрса чутах ухмаха тухмарӗ, Полли мӑнаккӑшӗ те ҫавӑн пекех хуйхӑрчӗ.

Миссис Тэтчер чуть не сошла с ума, и тетя Полли тоже.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каҫ пуласпа Бекки Тэчер хуйхӑрса пушӑ шкул картишӗ тӑрӑх пӗчченех утса ҫӳрерӗ, хӑйне хӑй вӑл питӗ телейсӗр тесе шутларӗ.

К концу дня Бекки Тэтчер забрела на опустевший школьный двор, не зная, куда деваться от тоски.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Полли мӑнаккӑшӗ, Мэри, Сид тата миссис Гарперӑн пӗтӗм килйышӗ,питех хуйхӑрса куҫҫуль юхтарса, траурлӑ тумсем тӑхӑнчӗҫ.

Семейство тети Полли и все Гарперы облачились в траур, заливаясь слезами неутешного горя.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Нумайччан кӗтсе тӑмалла пулӗ апла сирӗн Гек хуйхӑрса ҫула тухса кайрӗ.

— Ну и ждите сколько влезет, Гек уныло поплелся прочь.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Манӑн ҫипуҫ пиратсенни пек мар, — терӗ вӑл питӗ хуйхӑрса, — ах, манӑн тумтирӗ те ҫак анчах-ҫке…

— По-моему, я в пираты не гожусь — не так одет, — заметил он с сожалением в голосе, — а другого у меня ничего нет.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том «хӑйӗн Тӑван ҫӗршывӗ ҫине пӗтӗм чӗререн хуйхӑрса, ҫав вӑхӑтрах тата савӑнса юлашки хут пӑхса илчӗ».

И теперь Том «бросал последний взгляд на родной город» с болью и радостью в сердце.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хуйхӑрса та шухӑша кайса, вӑл пушӑ класа кӗчӗ те асап тӳсмешкӗн хӑй вырӑнне кайса ларчӗ.

Вошел в пустую школу и уселся, чтобы страдать молча.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Шутсӑр хуйхӑрса ӳкмелли пулчех ӗнтӗ унта.

Горе, да и только!

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ачасем тумланчӗҫ, вӑрҫӑ хатӗрӗсене пытарса хучӗҫ те, халӗ вӑрӑ-хурахсем ҫук тесе хуйхӑрса, аяккалла утрӗҫ.

Мальчики оделись, спрятали оружие и пошли домой, сокрушаясь о том, что на свете больше нет разбойников.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӗрарӑм-тухатмӑшсемпе тавлашма никамӑн та вӑй ҫитес ҫуккине Том лайӑх пӗлсе тӑнӑ, ҫавӑнпа вӑл хуйхӑрса ӳкрӗ.

Ему было хорошо известно, что с ведьмами сладить трудно, не стоит даже и пробовать, и он махнул рукой на это дело.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Томпа юнашар унӑн тусӗ, унтан кая мар хуйхӑрса пӑшӑрханакан юлташӗ, ларать: ҫак хаваслӑ вӑйя вӑл шутсӑр тав тусах хутшӑнчӗ.

Закадычный друг Тома сидел рядом с ним, страдая так же, как страдал недавно Том, а теперь он живо заинтересовался развлечением и с благодарностью принял в нем участие.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Апла Тӑварвӑрринчине кайса памаллах пулать пуль, — хуйхӑрса килӗшрӗ Энтрей амӑшӗ.

— Значит, надо ехать с пожертвованием на Соляное, — с горечью согласилась мать Андрея.

Ӳпне ҫӑпан // Вир Мӗтри. Вир Мӗтри. Хӗрлӗ гварди. — Шупашкар, 1980

Качча кайрӗ, — терӗ Евтук ывӑлӗ ытла хуйхӑрса чӗрине ҫунтарасран хӑраса.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

38. Иисус вара Хӑй ӑшӗнче ҫавах питех те хуйхӑрса тупӑклӑх патне пынӑ.

38. Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу.

Ин 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Хӑвӑра вӗрентекенсене итлӗр, вӗсене пӑхӑнса тӑрӑр: вӗсем сирӗн чунӑршӑн пӗр чарӑнмасӑр тӑрӑшаҫҫӗ, мӗншӗн тесессӗн вӗсенӗн сирӗншӗн явап тытмалла; ҫав ӗҫе вӗсем хуйхӑрса мар, савӑнса туччӑр, хуйхӑрса ӗҫлени сире усӑллӑ мар.

17. Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.

Евр 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Эпӗ хӑраса тӑратӑп: унта ҫитӗп те — эсир эпӗ курма ӗмӗтленнӗ ҫынсем пек мар иккен, эпӗ те сирӗншӗн — эсир курма ӗмӗтленнӗ ҫын пек мар иккен; эпӗ пынӑ ҫӗре сирӗн хушшӑрта тавлашу, ӑмсану, ҫилленӳ, вӑрҫӑ-харҫӑ, суя, элек, мӑнкӑмӑллӑх, йӗркесӗрлӗх ан пултӑрччӗ; 21. сирӗн пата пырсассӑн Туррӑм умӗнче намӑсланас марччӗ; таса мар ӗҫ туса, аскӑнланса, намӑссӑрланса ҫылӑха кӗнӗ хыҫҫӑн халичченех ӳкӗнмесӗр пурӑнакансемшӗн манӑн хуйхӑрса макӑрмалла ан пултӑрччӗ.

20. Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы не найти у вас раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков, 21. чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.

2 Кор 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Халӗ эпӗ савӑнатӑп, эсир хуйхӑрнӑшӑн савӑнмастӑп, эсир хуйхӑрса ҫылӑхӑрсенчен ӳкӗнмелле пулнӑшӑн савӑнатӑп.

9. Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию;

2 Кор 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ӑна нумайӑшӗ айӑплани ҫителӗклӗ ӗнтӗ; 7. халӗ ӗнтӗ сирӗн ӑна каҫарса чунне лӑплантарас пулать — ытлашши хуйхӑрса пусӑрӑнсах ан лартӑр; 8. ҫавӑнпа ӗнтӗ эпӗ сире ӑна юратӑр тетӗп.

6. Для такого довольно сего наказания от многих, 7. так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью. 8. И потому прошу вас оказать ему любовь.

2 Кор 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех