Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗмсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
сӗмсӗр (тĕпĕ: сӗмсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирсӗр тӗнчене, «Невски проспектри» пек пуян та сӗмсӗр Пироговсене хирӗҫ Гоголь мӗскӗн те вӑйсӑр Поприщинсене, Башмачкинсене ҫеҫ кӑларса тӑратма пултарнӑ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ҫак ухмах питӗ сӗмсӗр пулма тивӗҫ.

Этот болван, должно быть, наглец преужасный.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Пискарев ун умӗнче пӗр хускалмасӑр тӑчӗ, вӑл унчченхи пекех пурин ҫинчен те манса каяс патнех ҫитнӗччӗ ӗнтӗ, анчах пике нумай вӑхӑт хушши чӗнмесӗр тӑни ӑна йӑлӑхтарса ҫитерчӗ; хӗр тӳрех куҫран пӑхса йӑл кулчӗ, анчах ку кулӑ сӗмсӗр ҫын кулли пекех тухрӗ: взятка илекен ҫын турра кӗлтуни е поэт бухгалтер кӗнекине вулани пекех вӑл хӗре пӗрре те килӗшмерӗ.

Он неподвижно стоял перед нею и уже готов был так же простодушно позабыться, как позабылся прежде, но красавица наскучила таким долгим молчанием и значительно улыбнулась, глядя ему прямо в глаза; но эта улыбка была исполнена какой-то жалкой наглости; она так была странна и так же шла к ее лицу, как идет выражение набожности роже взяточника или бухгалтерская книга поэту.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кун пек ҫуртсенчи ҫын пурнӑҫа илемлетсе тӑракан чыслӑ тасалӑха таптаса тӑкать, ҫут тӗнчери чи чаплӑ япала тата тӗнче илемӗ пулса тӑракан хӗрарӑм хӑйӗн хӗрарӑмлӑхне ҫухатать, арҫынсен сӗмсӗр йӑлипе пурӑнма тытӑнать, пирӗнтен уйрӑлса тӑракан йӑваш та таса чун пулма пӑрахса, йӗрӗнтерекен чун пулса тӑрать.

Тот приют, где человек святотатственно подавил и посмеялся над всем чистым и святым, украшающим жизнь, где женщина, эта красавица мира, венец творения, обратилась в какое-то странное, двусмысленное существо, где она вместе с чистотою души лишилась всего женского и отвратительно присвоила себе ухватки и наглости мужчины и уже перестала быть тем слабым, тем прекрасным и так отличным от нас существом.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Аришка тӳмине тыткаласа тепӗр хут ҫаврӑнчӗ, унӑн сӗмсӗр куҫӗсем кулаҫҫӗ…

Нерешительно держась за пуговицу, Аришка обернулась, глаза — с ухмылкой, нахальные…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пулма пултараймасть! — тетӗп ҫак сӗмсӗр хурта.

Этого не может быть! — не соглашаюсь я с нахальной гусеницей.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Тӗнчере ҫук сӗмсӗр пулчӗ вӑл!

Видимо, это был самый нахальный шмель на свете!

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Вӑл ухмахла сӗмсӗр, ҫитменнине, чӑрсӑр-чараксӑр идиот!

Он попросту хам, да к тому же еще буйный идиот!

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ют та хӗрхенӳсӗр каҫ, сӗмсӗр йӗксӗк евӗр, чун патне кӗнӗҫем кӗнӗ, ахаль те тӗксӗм сӑрсене пушшех хуратрӗ.

Чужая, неласковая ночь смутьянкой лезла в душу, сгущала и без того темные краски.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ытла та сӗмсӗр тип!

Тип возмутительный!

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑй райком комиссийӗпе ҫыхӑнман, кунта ахаль ҫеҫ пурӑннӑ пулсан, Константин, кайран ӑна кирек мӗн туччӑр, ҫав сӗмсӗр ҫынна тытса хӗненӗ пулӗччӗ!

Если бы он не был связан с комиссией райкома и жил здесь сам по себе, он, не задумываясь, избил бы этого подлого человека, чем бы ему это ни грозило!..

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Дымшакова сӗмсӗр ҫын пек кӑтартма май килнипе савӑнса, Ворожнев кулса ячӗ.

Ворожнев засмеялся, как бы радуясь возможности уличить Дымшакова в мелочной жадности.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Ну епле сӗмсӗр! — шухӑшларӗ Ксени.

«Ну до чего же нахальный! — подумала Ксения.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ку вара сӗмсӗр япала-ҫке!

Ведь это подло и низко!

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах Ксени ӑна пурпӗрех канӑҫ памӗ, ан та шухӑшлатӑр, ан та шантӑр, — вӑл Мажаровпа мӗн вӗҫне ҫитиччен, вӑл икӗ питлӗ, сӗмсӗр ҫын пулнине пурин умӗнче те тӑрӑ шыв ҫине кӑлариччен кӗрешӗ!

Но все равно она не оставит его в покое, пусть он не надеется и не думает, она будет бороться с ним до конца, пока не поймает его на двуличии, на подлости и не разоблачит перед всеми!

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чи сӗмсӗр ҫынна каллех малти вырӑна лартасшӑн мӗн пур вӑйна хуратӑн.

Все силы кладешь, чтобы самого подлого человека на первое место опять посадить.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Епле путсӗр те сӗмсӗр пулса кайнӑ эсӗ, Аникей! — терӗ вӑл юлашкинчен, ун ҫине пытарайми курайманлӑхпа тулнӑ куҫӗсене ҫӗклесе.

— Каким ты, Аникей, стал поганым и подлым! — наконец тихо сказала она и подняла на него полные нескрываемого презрения глаза.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗтмен-ха тӗнчере сӗмсӗр граждӑнсем, вӗсене ним тӑнлантарса тӑмасӑр хӑлха чикки тыттарас пулать.

Есть нахальные гражданы, их надо без словесности в морду бить.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӗмсӗр сутӑнчӑксен пуҫӗсене лапчӑтса тӑкма вӑй пуҫтарса ҫитернӗ.

Сосредоточены достаточные силы, чтобы обрушить их на головы изменников и предателей.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Контрреволюцилле сӗмсӗр пӑлхава хирӗҫ кӗрешекен экспедициллӗ ҫарсене пулӑшма вӑйлӑ подкрепленисем килсе ҫитрӗҫ, вӗсем малашне те килсех тӑрӗҫ.

В помощь экспедиционным войскам, действующим против подлого контрреволюционного мятежа, прибыли и прибывают прекрасные подкрепления.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех