Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗмсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
сӗмсӗр (тĕпĕ: сӗмсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паянтан эсир сӗмсӗр коммунистсемпе вӗсен ҫарӗсене хирӗҫ ҫапӑҫма пуҫлатӑр.

Вы с нонешнего дня будете биться с злодеями-коммунистами и ихними войсками.

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӗмсӗр халӑх, мур хирсе кайманскерсем!

Лихой народ, в рот им дышлину!

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Отрядра вӑрӑ-хурахла ҫынсем йышланса кайнӑ; вӗсене кура пӑсӑлса кайма ӗлкӗрнӗ хӗрлӗ гвардеецсем ҫул ҫинче сӗмсӗр ӗҫсем туса пыраҫҫӗ.

Разложившиеся под влиянием уголовных элементов, обильно наводнивших собою отряд, красногвардейцы бесчинствовали по дороге.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хулара ҫынсене вӗлересси, вӑрӑ-хурахла ҫаратасси, сӗмсӗр реквизици тапранса каять.

По городу начались убийства, грабежи, бесчинные реквизиции.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑй вӑл пӗтӗм кӗлеткипе тӑвӑнса чӗтрерӗ, мӑчлатман куҫӗсене юр ҫийӗн шутарса ҫӗклерӗ те, хаяр курайманлӑхӑн пӗтӗм йывӑрӑшӗпе тирӗнсе, Чернецовӑн сӗмсӗр хӑюлӑх та йӗрӗнсе пӑхакан куҫӗсене аяккалла тартрӗ.

Он весь дрожал, немигающие глаза его ползали по изрытвленному снегу, поднявшись, скрестились с бесстрашным, презирающим взглядом Чернецова и обломили его тяжестью ненависти.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пуринчен мала тухса тӑнӑ Чернецов ун ҫине сӗмсӗр куҫӗсене хӗстерсе пӑхать.

Стоявший впереди всех Чернецов глядел на него, презрительно щуря светлые отчаянные глаза.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шӑпах вӑл пулчӗ те ӗнтӗ, Голубов, шыҫмак сӑн-питлӗ, сӗмсӗр куҫлӑ кӳпшек офицер, станцире пуйӑс ҫине тиенме васкаман казаксене хӗҫпе юна-юна хӑтӑраканни:

Это он, Голубов, толстый, пухлощекий, наглоглазый офицер, размахивая шашкой, кричал на станции на казаков, медливших с погрузкой:

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл пуринчен ытларах Подтелков ҫине, тӗрӗсрех каласан, ун ҫийӗнчи офицер пиншакӗ ҫине, сӗмсӗр куҫӗсемпе тӗллесе пӑхрӗ; хальхинче хӑйӗн тӑшманла кураймайлӑхне юри палӑртса, хыттӑн команда пачӗ:

Он дольше, чем на всех, задержал глаза на Подтелкове, вернее — на его офицерской тужурке; уже с подчеркнутой враждебностью скомандовал:

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах большевиксенчен ытларахӑшӗ — киревсӗр, пӑсӑк, сӗмсӗр субъектсем.

Но преобладающее большинство большевиков — разнузданные, безнравственные субъекты.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ав мӗне пӗлтерет иккен санӑн сивӗ ванна, сӗмсӗр хӑравҫӑ! — кӑшкӑрса янӑ вӑл.

— Так вот что за холодные ванны, подлый трус! — закричал он.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мӗнле-ха вӑл ҫавӑн пекех сӗмсӗр

И как он нагло…

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах нимӗҫсем ҫав тери сӗмсӗр, усал та кӑмӑлсӑр пулни Лозневоя кӳрентерчӗ.

Но все же Лозневого обижало, что гитлеровцы так наглы, грубы и невнимательны.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— «Тӑшман хаяр та сӗмсӗр.

— «Враг жестокий и наглый.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫ вӑл, ют ҫӗре тытса илес тесен, кирек хӑҫан та сӗмсӗр.

Немец он в желании отобрать чужую страну всегда наглый.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Епле сӗмсӗр чун вӑл Мосев.

— То-то подлая душа, Мосев-то!

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах сасартӑк шари ҫураслах янӑраса кайрӗ такамӑн ҫивӗч, сӗмсӗр, урмӑшнӑ сасси:

Но вдруг раздался чей-то пронзительный, неестественно-наглый крик:

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пантелей ассӑн сывла-сывла ярать, урисем ыратни ҫинчен ӳпкелешсе калаҫать, час-часах сӗмсӗр, пуҫсӑр вилӗме асӑнать.

Пантелей только вздыхал, жаловался на ноги и то и дело заводил речь о наглой смерти.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Стефчов ӑна сӗмсӗр пӑхса тӑнинченех шӑхӑраканни ҫавӑ иккенне тӗшмӗртсе илчӗ.

Заметив, что Стефчов устремил на него наглый взгляд,

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак сӗмсӗр тӗрӗксем мӗнле ирсӗр шухӑш тытнине мелник тавҫӑрса илчӗ ӗнтӗ.

Мельник давно понял, какой гнусный умысел скрывается за этим неуклюжим обманом.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ: эсир мана сӗмсӗр ҫын вырӑнне хумӑр, тесе шухӑшлама хӑятӑп: сирӗн пата ҫырса, вилнӗ Дмитрий Сергеич хушнине ҫеҫ тӑватӑп эпӗ; ун ҫинчен пӗлтерекен хыпарсене эсир тӗп-тӗрӗс тесе шутлама пултаратӑр, мӗншӗн тесен эпӗ унӑн шухӑш-кӑмӑлне хӑйӗн сӑмахӗсемпе хӑй каласа пама пултарнӑ пекех ҫырса кӑтартӑп.

И во всяком случае смею думать, что вы не обвините меня в навязчивости: вступая в корреспонденцию с вами, я только исполняю желание погибшего Дмитрия Сергеича; и те сведения, которые я сообщаю о нем, вы можете считать совершенно достоверными, потому что я буду передавать его мысли его собственными словами, как бы говорил он сам.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех