Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗмсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
сӗмсӗр (тĕпĕ: сӗмсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗпӗрленсе тӑнӑ ҫынсене сире-сире буфет патнелле паллӑ мар ҫын куҫать ахӑр, ыттисем тарӑхса кӑшкӑрнине сӗмсӗр кулӑпа хуравлать.

Неизвестный человек расталкивал толпу, протискиваясь к буфету и отвечая наглым смехом на возмущение посетителей.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакна та асра тытӑр: Браун систерӗвӗсене шута хурсан — «Хумсем ҫинче чупакана» Гез питех те сӗмсӗр меслетсенчен пӗринпе харпӑрлӑхлатнӑ-хӑйӗнлетнӗ, — ку тӗлӗшпе саккун тертленет, анчах чӗнмест.

Знайте также, что, насколько я мог понять из намеков Брауна, «Бегущая по волнам« присвоена Гезом одним из тех наглых способов, в отношении которых закон терзается, но молчит.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Саккуна пӑхӑнма юратманскерсем е ӑна пӑрӑнса иртме пӗлекенсем, сӗмсӗр ҫынсем, тахҫанах влаҫра ларакансемпе пӗр чӗлхе тупса халӑх ӗҫлесе тунӑ укҫа-тенке, пурлӑха ҫаратаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Ӑҫта бюрократизм — ҫавӑнта коррупци // Николай Матросов. «Сувар», 2010.01.15, 3,4,6№

Ку ҫеҫ те мар-ха, хӑйне унӑн ҫывӑх та ырӑ юлташӗ пек тытса, Лев Саввичӑн сывлӑхне упрама пӗлменшӗн мӑшӑрне пурте илтмелле ятласа илме те пултарчӗ, сӗмсӗр.

И даже имел нахальство, на правах доброго знакомого, громко пожурить его супругу за то, что та плохо заботится о здоровье мужа.

Тавӑру // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7548.html

Сасартӑк тепӗр каччӑ, тӑмсайрах, сӗмсӗр сӑнлӑскер, пирӗн еннелле вирхӗнчӗ, анчах пилӗк утӑм пек юлсан чиксе лартнӑн тӑпах чарӑнчӗ, сиввӗн сурса хучӗ те каялла хӑрах уран чупса кайрӗ, теприне тупанӗнчен тытнӑ.

Вдруг другой парень, с придурковатым, наглым лицом, стремительно побежал на нас, но, не добежав шагов пяти, замер как вкопанный, хладнокровно сплюнул и поскакал обратно на одной ноге, держа другую за пятку.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Йӗкӗлтешекен, ҫӑмӑлттай ҫак этем ҫав тери хӑюллӑ та ырӑ иккенне каярахпа ҫеҫ пӗлтӗм, халӗ вара унӑн сӗмсӗр ҫинҫе мӑйӑхне чӑннипех кураймастӑп.

Лишь впоследствии я узнал, как этот насмешливый, поверхностный человек отважен и добр, — но в этот момент я ненавидел его наглые усики.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ирхи сӗмсӗр хӑнасен кӳрентерӗвӗ канӑҫ памасть ӑна.

Оскорбления наглых утренних гостей не давали ему покоя.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫӗнӗ тарҫӑ, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ сӗмсӗр каччӑ, ун патне пырасшӑнччӗ ӗнтӗ, анчах Кишлот: «Тиррей граф!» — тесе кӑшкӑрнине илтсен Давенант хӑйӗн умӗнхи тарҫӑ иккенне тӗшмӗртрӗ, ун пирки повар канӑр юптару хайланӑ ахӑр.

Новый слуга, рыжий, матерый парень, подошел было к нему, но, услышав восклицание Кишлота: «Граф Тиррей!» — догадался, что это его предшественник, о котором повар уже сочинил роскошные басни.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗр ӑрат пур… шел те, киревсӗр, йӗрӗнчӗк, ҫӳлтисемпе йӑпӑлти, аялтисемпе сӗмсӗр те кӑнттам, элекҫӗ ҫынсен, шпионсен, сутӑнчӑксен ӑрачӗ пур, вӗсем… секретарьсем.

Есть порода, — к сожалению, порода людей низких, гнусных, льстивых к высшим, нахальных и грубых с низшими, наушников, сплетников, шпионов и предателей, называемая… сек-ре-та-ри.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

«Ку ачан виҫӗ еркӗн: иккӗшӗ — сӗмсӗр, хитре сӑнлӑ выльӑхсем, виҫҫӗмӗшӗ — тӑмсай.

«У малого три любовницы, — две — наглые, красивые твари, а третья — дура.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Эсир, казаксем, ӗмӗрех сӗмсӗр те вӑрӑсем пулнӑ, малашне те ӗмӗрлӗхех — сӗмсӗр этемсем, вӑрӑсем пулса юлатӑр…

Все вы, казаки, были нахалами и ворами, нахалами и ворами остались на вечный аминь…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпир сывӑ пурӑнни, ӗҫлени тата сӗмсӗр элеке йышӑнманни ҫинчен Кронштадтра, Кронштадтра ҫеҫ мар, Питӗрте те пӗлсе тӑччӑр.

Надо, чтобы Кронштадт, и не только Кронштадт, но и Питер знали, что мы живы, что мы работаем и отвергаем гнусную клевету.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

«Ӑс-тӑн пурпӗрех кайран сӗмсӗр вӑя ҫӗнтерессине» Свифт ӗненме пӑрахманни ҫав буржуалла критиксене килӗшме пултарайман.

ибо он не теряет надежды, что «разум в конце концов возобладает над грубой силой».

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вӗсем вӑйлӑ та чӑрсӑр, ҫав хушӑрах хӑравҫӑ та сӗмсӗр, киревсӗр те хаяр.

Они сильны и дерзки, но вместе с тем трусливы, что делает их наглыми, низкими и жестокими.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Галкина тенӗ хӗрарӑм ҫамрӑк чухне оперӑра хористка пулнӑ, юрӑсене вӑл аванах хаклама пӗлнӗ, ҫакна пула час-часах унӑн сӗмсӗр куҫӗсенчен ӗҫкӗпе тата нумай ҫинипе тӑртанса кӑвакарнӑ питҫӑмартийӗсем ҫине вӗтӗ куҫҫулӗсем юхса анатчӗҫ, вӗсене вӑл питҫӑмарти тӑрӑх самӑр пӳрнисемпе сӑтӑрса антаратчӗ те, кайран пӳрнисене вараланчӑк тутӑрпа шӑлса типӗтетчӗ.

Баба Галкина в молодости была хористкой оперы, она понимала толк в песнях, и нередко из её нахальных глаз на пухлые, сизые щёки пьяницы и обжоры обильно катились мелкие слезинки, она сгоняла их с кожи щёк жирными пальцами и потом тщательно вытирала пальцы грязным платочком.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вараланса пӗтнӗ, йӑшнӑ картсем сӗмсӗр хаваспа чӑштӑртатнӑ.

Шелестели — шелестом азартным и глухим — распухшие, грязные карты.

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл карӑнчӗ, пуҫне сӗмсӗр шӑнасене хӑваланӑ пек сулкаласа, куҫӗсене алӑ тӳрчӗпе сӑтӑрса илчӗ, пичӗсене аллисемпе якаткаларӗ, вара хӑйпе пӗрле килнӗ юлташӗсем кабинӑран тухассине кӗтсе тӑчӗ те вӗсемпе пӗрле райкома кӗрсе кайрӗ.

Он потянулся, мотнул головой, словно отгоняя назойливую муху, потер глаза тыльнрй стороной ладони, разгладил лицо и, дождавшись, когда его спутники выберутся из кузова, вместе с ними вошел в райком.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Ниме тӑман сӗмсӗр! — тет кашкӑр.

— Ничтожный нахал! — сказал волк.

Качака путекки кашкӑра вӑрҫни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сӗмсӗр ҫынпа малтанхи хут тӗл пулсах ӑна ҫӑварлӑхлама пӗлекенсем пирки ҫапла калаҫҫӗ.

Так говорят про тех, кто с первой же встречи умеет обуздать наглеца.

«Малтанхи кунах кушак вӗлерекен» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Мӗнле вӑл ун пек пулма пултарать, сӗмсӗр этем?

— Как же это так, негодный человек?

Орангутангпа ҫулҫӳрен ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех