Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сыснасем (тĕпĕ: сысна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пилӗк минут калаҫсан, Авдотьйӑна пурте паллӑ пулчӗ — сыснасем вилни те, Василий мӗн тӳссе ирттерни те.

За пять минут разговора все стало ясно Авдотье — и причина гибели свиней, и состояние Василия.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сирӗн колхозра сыснасем вилеҫҫӗ тата ытти йӗркесӗрлӗхсем пур.

— У вас в колхозе падеж свиней и другие безобразные моменты.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Бортников председателӗн тирпейсӗрлӗхне пула е вӑл юриех ҫапла тума тӑрӑшнипе фермӑра сыснасем вилеҫҫӗ!

Падеж свиней на ферме вследствие преступной халатности или злого умысла со стороны председателя Бортникова.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӑпарри ҫура пӑрахнӑ, ытти сыснасем те пурте выртаҫҫӗ…

У Пеструхи выкидыш, и другие свиньи все полегли…

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗн тӑвӑн эсӗ: сыснасем пӑхӑн-и?

И что ты будешь делать: свиней кормить?

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уттар сыснасем патне!

Ступай к свиньям!

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пур ҫӗрте те сыснасем пылчӑк ӑшӗнче нӑриклетсе выртаҫҫӗ.

Повсюду в ней валяются и хрюкают свиньи.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑш-пӗр хӳмесене тахҫан авал шуратнӑ пулнӑ — куна, тен, герцог калашле, Колумб вӑхӑтӗнчех тунӑ пуль… сад пахчисенче, пуринче те пекех, сыснасем чакаланса ҫӳреҫҫӗ, хуҫисем вӗсене хӑвала-хӑвала кӑлараҫҫӗ.

Кое-где они были даже выбелены — видно, в давние времена, может, еще при Колумбе, как сказал герцог… обыкновенно в садиках рылись свиньи, а хозяева их оттуда выгоняли.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Килтен хуллен йӑпшӑнса тухрӑм та ҫул тӑрӑх чуптара патӑм; куратӑп — чиркӳре, ик-виҫӗ сыснасӑр пуҫне, никам та ҫук: чиркӳ алӑкне нихҫан та хупмаҫҫӗ, сыснасем ҫулла хӑма урайӗнче йӑваланма юратаҫҫӗ, мӗншӗн тесен ун ҫинче выртма уҫӑ.

И вот я потихоньку выбрался из дому и побежал по дороге; смотрю — в церкви никого уже нет, кроме одной или двух свиней: дверь никогда не запиралась, а свиньи летом любят валяться на тесовом полу, потому что он прохладный.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара, пӑшал илсе, вӑрмана кӗтӗм — пӗр-пӗр кайӑк персе тытас терӗм, унтан вӑрман сысни ҫурине куртӑм: кунти вырӑнсенче сыснасем часах вӑрман чӗрчунӗ пулса тӑраҫҫӗ — пӗр-пӗр улӑхри фермӑран тарса кӗреҫҫӗ те.

Тогда я взял ружье и зашел поглубже в лес, хотел подстрелить какую-нибудь птицу; а потом увидел дикого поросенка: в здешних местах свиньи быстро дичают, если случайно забегут сюда с какой-нибудь луговой фермы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кравать те пур унӑн, шурӑ ҫивитти те, куҫкӗски те, урайӗнче кавир, тӑван ашшӗн вара тир-сӑран заводӗнче сыснасем хушшинче выртса-тӑрса пурӑнмалла!

И кровать у него, и простыни, и зеркало, и ковер на полу, — а родной отец должен валяться на кожевенном заводе вместе со свиньями!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӳрех кала: «Эпир — сыснасем, Бунькова пачах маннӑ», — те.

И скажи, так и скажи: «Мы — свиньи, что забыли Бунькова…»

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сыснасем эпир, Лигниц юнашарах вӗт вӑл, ҫавӑнта кайса килейместпӗр.

Мы — свиньи, и в конце концов Лигниц — рядом.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вара кунта хура тӑпра курӑна пуҫланӑ, ӳсентӑрансем шӑтса тухнӑ, кит тытакансем кунта качакасемпе сыснасем хӑварнӑ, вӑхӑт иртнӗ май вӗсем ӗрчесе хир качакисемпе хир сыснисем пулса тӑнӑ.

Затем здесь образовался чернозём, появилась растительность, китоловы оставили тут несколько домашних животных, коз и кабанов, которые расплодились и сделались дикими.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑраман чӑхсемпе шӑрӑхпа пиҫсе аптӑранӑ сыснасем ҫеҫ ҫӳп-ҫап куписене тӑрӑшсах суртлаҫҫӗ.

И только бесстрашные куры да разморенные жарой свиньи старательно сортировали содержимое куч.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Кунта ҫавӑн пекех сыснасем ӗрчетесси те вӑйлӑ пырать тенине илтнӗччӗ эпӗ, — терӗ майор.

— Я слыхал, что здесь развито также и свиноводство? — сказал майор.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сыснасем те нӗрӗклетмеҫҫӗ, ӗнесем те мӗкӗрмеҫҫӗ, йытӑсем те вӗрмеҫҫӗ, пурте вилсе пӗтнӗ пекех.

Куҫарса пулӑш

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Хускалнӑ сыснасем нӑриклетсе илчӗҫ, Жиган алӑка шаккарӗ.

Захрюкали потревоженные свиньи, и Жиган застучал в дверь.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Сыснасем те нӗрӗклетмеҫҫӗ, ӗнесем те мӗкӗрмеҫҫӗ, йытӑсем те вӗрмеҫҫӗ, пурте вилсе пӗтнӗ пекех.

Не хрюкали свиньи, не мычали коровы, не лаяли собаки, как будто бы всё повымерло.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Сирӗн сыснасем мӗнле? — ыйтрӗ пӗр хушӑ чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн Ермолай.

— А что ваши свиньи? — спросил, помолчав, Ермолай.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех