Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сыснасем (тĕпĕ: сысна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хань Лао-люпа Вӑрӑм Мӑйлӑ Хань калаҫнине Го Цюань-хайпа Яланах Пуян Ли итлесе тӑнӑранпа темиҫе кун иртсен, помещикӑн вунвиҫӗ ҫулхи У Цзя-фу ятлӑ кӗтӳҫӗ кӑнтӑрти хапхаран сыснасем хӑваласа кӗртрӗ.

Однажды вечером, несколько дней спустя после того как Го Цюань-хай и Ли Всегда Богатый подслушали разговор Хань Лао-лю с Ханем Длинная Шея, помещичий пастушок, тринадцатилетний У Цзя-фу, возвращался со стадом свиней через южные ворота.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫамрӑкранах кунта… значӑт… сыснасем, лашасем кӗтнӗ, кайран тарҫӑра ӗҫленӗ.

С малолетства тут… значит… пас свиней, лошадей, а потом батрачил.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каҫхине, хӗрарӑмсемпе ача-пӑчасем хӑйсен пӳлӗмӗсене саланса пӗтсен, Хань Лао-лю Финик Шӑммине управляющинче ӗҫлекен Ли Цин-шане ҫапла калама хушрӗ: пӗр тарҫа та бригада членӗсемпе калаҫма ирӗк ан патӑр, сыснасем пӑхакан У Цзя-фуна мӗнле пулсан та шкула ямалла мар.

Когда наступил вечер и женщины и дети ушли к себе, Хань Лао-лю наказал Финиковой Косточке передать управляющему Ли Цин-шаню, чтобы тот никому из батраков не разрешал вступать в какие бы то ни было разговоры с членами бригады, и категорически запретил свинопасу У Цзя-фу заходить в школу.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Партӑсем ҫинче, шкулта вӗренекен ачасем пекех, тинӗс арӑсланӗсем, сыснасем, слон, пӑру, ашак, пеликан, фокстеррьер Пик, пысӑк сен-бернар Лорд лараҫҫӗ.

На партах, будто настоящие школьники, сидят морские львы, свиньи, слон, телёнок, ослик, пеликан, фокстерьер Пик и большой сенбернар Лорд.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Эсир культурӑсӑр сыснасем, тискер халӑх!

— Вы некультурные свиньи, дикий народ!

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗр ачана пӗррехинче сыснасем ҫыртса пӗтернӗ, кайран доктор сыватнӑ вара ӑна, терӗ.

И одного мальчика, уже большого, свиньи так покусали, что его потом доктор лечил.

Сыснасем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сыснасем: «хрюк, хрюк, хрюк!» теҫҫӗ, анчах хӑйсем курӑнмаҫҫӗ.

А свиньи хрюкают: «Хры, хры, хры». Они хрюкали, а я ни одной не видел.

Сыснасем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кунта эпӗ сыснасем нӑриклетнине илтрӗм, вӗсем сунас пулнӑ чухнехи пек сӑмсисене туртаҫҫӗ.

Я сразу услышал, как свиньи храпят. Это они хрюкают. А выходит, будто они носом дёргают и у них насморк.

Сыснасем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Этемсем вӗсем — сыснасем, ӑна пурте пӗлеҫҫӗ, — тет те Ситанов, ҫавӑнтах мана йӑпатма пуҫлать:

— Люди — свиньи, как это известно, — говорит Ситанов и тотчас же начинает утешать меня:

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манӑн сыснасем вилме пуҫларӗҫ, сана кӑлар та хур — вунпилӗк кунччен!

У меня свиньи дохнуть начали, а тебе вот выложи: за пятнадцать дней!

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Лапӑрчӑк тусан, вӗсем ун ӑшӗнче сыснасем пек чаваланатчӗҫ, хӑйсемшӗн те ӑнланмалла мар кулӑшла туйӑнакан хитре япалана вараласа, лапӑртатса хӑтланнипе киленсе нӑрӑклататчӗҫ.

Сотворив грязь, они рылись в ней, как свиньи, и хрюкали от наслаждения мять и пачкать красивое — чужое, непонятное и смешное им.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах эсӗ, асанне, пӳртре кам пуррине каламарӑн? — каллех ыйтрӗ сыснасем хушшинче чӗркуҫленсе ларакан Йован.

А ты, бабушка, не сказала мне, кто у вас дома? — отвечал Йован, все еще сидя на корточках.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сыснасем, пуҫӗсене кӑшт ҫӗклесе, самӑррипе илтми пулнӑ хӑлхисене сиктеркелесе илчӗҫ те вырӑнтан та хускалмарӗҫ.

Слегка приподняв голову и повернув в ее сторону заплывшие жиром уши, свиньи продолжали лежать.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен, сыснасем валли пӗр валашка кукуруз тултарса йӑтнӑ мӑнтӑр ухсах карчӑк тухрӗ.

Появилась толстая хромая старуха с корытцем кукурузы для свиней.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫерҫисем пушӑ валашкасем ҫине чӗвӗлтетсе вӗҫсе анаҫҫӗ, сыснасем патне кӗре-кӗре каяҫҫӗ, анчах Йованран хӑраса сысна витинчен вӗҫсе тухаҫҫӗ те ҫатан ҫине кайса лараҫҫӗ.

Воробьи, галдя, бросались на пустые корыта, влетали к свиньям и, испугавшись Йована, бросались назад к плетню.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сыснасем лӑпкӑн кӑна нӑрхлатса илчӗҫ, хӑйсем патне ҫын кӗни вӗсене пӑлхатмарӗ.

Свиньи спокойно похрюкивали, его присутствие нисколько их не взволновало.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урӑх нимӗнле те май ҫук: ҫатан урлӑ сиксе каҫса, вӑл самӑр сыснасем хушшине пытанчӗ.

Но другого выхода у него не было: он перескочил через ограду и очутился в хлеву, среди жирных свиней.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сыснасем!

— Свиней!

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пурте вӗсем, хура сыснасем, хӑйсене кӑмӑллӑ та йӑваш пек кӑтартма тӑрӑшаҫҫӗ, — хӑйне хӑй ҫиллентерет Кэмби.

— Все они, черные свиньи, притворяются тихими да добрыми!— распалял себя Кэмби.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ух, сыснасем!

Ух, свиньи!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех