Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илӗпӗр (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗнтӗ пӗр-пӗр чорбаджи хӗрне, улпут хӗрнех илӗпӗр тесе шутламасть пуль-ҫке?

Уж не думает ли он, что за его сынка пойдет дочь какого-нибудь чорбаджии или боярышня?

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫав Соколовах илӗпӗр ак.

Взять хотя бы Соколова.

VIII. Юрдан чорбаджи патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

«Пассажирсене турттарассине лайӑхлатас енӗпе ӗҫлемелли пур. Ҫынсен сӗнӗвне шута илӗпӗр», — тесе ҫырнӑ хулан сити-менеждерӗ Инстаграмра.

«Есть над чем работать в плане улучшения пассажирских перевозок. Советы людей возьмем на заметку», — написал городской сити-менеджер в Инстаграме.

Шупашкарти маршрут схемине ҫӗнетесшӗн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23758.html

Васкаса тата тӑрӑшса ӗҫленӗ пирки тавар сутса тӑвакан укҫапа пӗтӗм тупӑш пӗрре пиллӗкмӗш пай чухлӗ ӳсет; 166 т. 67 пусран пиллӗкмӗш пайне — 33 т. 33 пус илӗпӗр — ҫапла вара тата 33 т. 33 п.

От быстроты, усердной работы выручка и доход увеличиваются на одну пятую долю: от 166 р. 67 к. пятая доля 33 р. 33 к. — итак, еще 33 р. 33 к.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах кунта вӗсене ытларах та тухать: хӑйсемшӗн ӗҫленӗ пирки вӗсем ытларах тӑрӑшаҫҫӗ, ҫавӑнпа ӗҫ хӑвӑртрах, ӑнӑҫлӑрах пулса пырать; сӑмахран, тӑрӑшмасӑртарах ӗҫлесен, вӗсем 5 япала тума пултараҫҫӗ тейӗпӗр, 5 кӗпе пултӑр эппин, пирӗннипе илсен, халӗ вара — 6 кӗпе ҫӗлеме ӗлкӗреҫҫӗ, — ку пропорци ытла пӗчӗк-ха вӑл, анчах ӑнах илӗпӗр ӗнтӗ, эппин, урӑх предприяти 5 т. ӗҫлесе илет пулсан, пирӗн 6 т. илет.

Но они получают еще больше: работая в свою пользу, они трудятся усерднее, потому успешнее, быстрее; положим, когда, при обыкновенном плохом усердии, они успели бы сделать 5 вещей, в нашем примере 5 платьев, они теперь успевают сделать 6, — эта пропорция слишком мала, но положим ее; значит, в то время когда другое предприятие зарабатывает 5 руб., наше зарабатывает 6 руб.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сӑмахран, каллех вӑтамран илӗпӗр, утмӑл пиллӗке ҫитекен арҫынсен хисепӗ чухлех илнӗ хӗрарӑмсем ҫитмӗл пиллӗке ҫитеҫҫӗ; аталану срокӗсем тӗрлӗрен пулнине пӑхсан, хӗрарӑм организмӗ ҫирӗпрех пулни ҫитӗнӳ тапхӑрӗсене шута илмен статистика кӑтартса панинчен те лайӑхрах курӑнать.

Положим, тоже приблизительно, что до семидесяти лет доживает такая же пропорция женщин, какая из мужчин доживает до шестидесяти пяти; если мы сообразим разность сроков развития, перевес крепости организма женщины выставится гораздо сильнее, чем предполагает статистик, не бравший в расчет разности лет совершеннолетия.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кӗпӳне тӳрлетӗр те, лайӑх калаҫса илӗпӗр

Поправьте одежду-то, да поговорим хорошенько!»

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кунта та ӳсентӑран илӗпӗр, ун тымарне те ҫавӑн пекех сӑнаса пӑхӑпӑр.

Берем и здесь растение, также рассматриваем его корень.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Амӑшӗ ларчӗ те: — Ларӑр, Михаил Иваныч, калаҫса илӗпӗр, — терӗ, нумайччен ун ҫине йӑл кулса пӑхрӗ; юлашкинчен: — Эпӗ, Михаил Иваныч, питӗ хавас; пӗлӗр, эпӗ мӗншӗн хавассине.

Она села, сказала: — Садитесь, Михаил Иваныч, и мы поговорим, — и долго смотрела на него с улыбкою; наконец произнесла: — Я очень довольна, Михаил Иваныч; отгадайте, чем я довольна?

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпир унӑнне чунне кӑларса илӗпӗр.

Мы его в бараний рог согнем.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хавасланар-ха пурнӑҫпа, — ку вӑл пулать, килет вӑл часах, пурте кӗтсе илӗпӗр ӑна, — Donc, vivons, Ҫа bien vite ira, Ҫа viendra, Nous tous le verrons!»

Будем же веселы жизнью, — это дело пойдет, оно скоро придет, все дождемся его, — Donc, vivons, Ҫa bien vite ira, Ҫa viendra, Nous Ions le verrons!»

II. Ухмахла ӗҫе пӗрремӗш хут йӗрлени // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ыранах ӑна чӗнсе илӗпӗр те калаҫса пӑхӑпӑр, каялла техникума ӑсатӑпӑр, ҫемйине колхоз пӑхӗ.

Завтра же давайте призовем ее сюда, поговорим с ней и отправим обратно в техникум, а семью ее возьмем на колхозное обеспечение.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Асту, хӗрарӑмсенчен хӑш-пӗри тата Тубянска, чиркӗве те кайӗҫ-ха, а ӗҫ вара кӗтсе тӑмасть, ҫанталӑк та пӑсӑлма пултарать, утӑ вырӑнне вара йытӑ айне сармалӑх ҫеҫ пуҫтарса илӗпӗр.

Гляди, ишо в Тубянской в церковь кое-кто из бабенок потянется, а дело не ждет, да и погода может подвести, и получим вместо сена собачью подстилку.

XII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ытах кирлӗ пулсан, эпир икӗ хут тырӑ туса илӗпӗр.

И если нам потребуется, два раза будем сымать урожай.

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тепӗр ҫулталӑкран курӑпӑр унта: хӑв тӳрленсен, каялла илӗпӗр.

А через годик посмотрим: если исправишься, примем обратно.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпӗ вӗсене ҫавӑн пирки каласа пӑхрӑм та, Ушаков, хӑнчӑр куҫлӑ шуйттан: «Санӑн ӗҫӳ сунтал ҫине шаккасси те вӗркӗчне вӗртересси, кунта сӑмсуна чиксе ан ҫӳре, унсӑрӑн эпир ӑна пӗр самантрах плугпа касса татса илӗпӗр!» — тесе хучӗ.

Я им указал на это, а Ушаков — раскосый черт — говорит: «Твое дело по ковадлу стукать да мех дуть, сюда не суй носяку, а то мы его зараз плугом оттяпаем!»

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вара эпир хамӑр мӗн тумаллине лайӑх ӑнкарса илӗпӗр.

Тоди будемо знать, шо нам робыть.

22-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫуркуннене инкубатор ҫырӑнса илӗпӗр те акӑ, кӑлӑк чӑхсем вырӑнне вӑл пире ҫӗршерӗн-ҫӗршерӗн чӗпӗсем кӑларса пама пуҫлӗ.

К весне выпишем мы кубатор, и, заместо квочков, зачнет он нам выпущать цыпляток сотнями.

17-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫуркуннене инкубатор ҫырӑнса илӗпӗр те акӑ, кӑлӑк чӑхсем вырӑнне вӑл пире ҫӗршерӗн-ҫӗршерӗн чӗпӗсем кӑларса пама пуҫлӗ.

К весне выпишем мы кубатор, и, заместо квочков, зачнет он нам выпущать цыпляток сотнями.

17-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Ан кулян, ҫуркунне эпир унӑн туратне касса илӗпӗр, — ывӑлне лӑплантарасшӑн пулчӗ Катерина, — кантӑк умне лартӑпӑр.

— Ничего, мы весной черенок от него возьмем, — успокоила сына Катерина, — под окном посадим.

40-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех