Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрманалла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑшманӑн вӑйӗсем ҫинчен разведка туса тӗрӗс сведенисем иличчен, эпӗ хамӑр палӑртнӑ ҫултан пӑрӑнса, пӗтӗм отряда пӗр ҫӗре пухса, вӑрманалла шалалла кӗрсе кайма приказ патӑм…»

Впредь до получения от разведки точных сведений о силах противника я изменил направление и приказал всему отряду собраться в кулак и уходить в глубь леса…»

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Иккӗмӗш ушкӑна Фролов, интервентсене хыҫалтан тапӑнас шутпа, вӑрманалла ертсе кӗрсе кайрӗ.

Фролов со второй группой уходил в лес, с тем чтобы напасть на интервентов с тыла.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вара клубран тӳрех вӑрманалла уттарнӑ, унта тул ҫутӑличченех ҫӳренӗ.

Прямо от клуба пошагал потом в лес и бродил там до самого рассвета.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑй ӑҫта ҫул тытнине пӗлнӗ пулмалла вӑл — ку ҫул пӗрмаях шалалла та шалалла, вӑрманалла кӗнӗ.

Она, очевидно, знала, куда держала путь — и шел этот путь все в глубь да в глубь леса.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Таня курӑк ҫинчен тӑчӗ те вӑрманалла ҫулсӑр-мӗнсӗрех утрӗ.

И Таня поднялась с травы, повернулась спиною к реке и пошла по лесу, не разбирая дороги.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӗсменпе тӗртсе, кимӗ сӑмсине ҫырана кӑлартӑм та вӑрманалла шӑвӑнтӑм.

Я шевельнул веслом и повернул челнок носом к берегу, потом вылез и крадучись пошел к опушке леса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Заикин икӗ гранатине те ӑна тыттарчӗ, лешӗ вара окопран кушак пек сиксе тухрӗ те вӑрманалла ыткӑнчӗ.

Заикин беспрекословно сунул ему гранаты, и капитан, словно кошка, выпрыгнул из окопа к лесу.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн машинӑсем Берут Старый текен хуларан тухсан, ирӗклӗ ҫулпа темӗнле вӑрманалла ҫул тытрӗҫ.

Машины наши выехали из Берута Старого и устремились по относительно свободной дороге куда-то в леса.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вокзал берездовецсен аллинче юлчӗ, ӑна сыхласа тӑнӑ батальон, хӑйӗн составӗнчен аллӑ процент пӗтнӗ тесе хакланӑскер, вӑрманалла чакрӗ.

Вокзал остался за берездовцами, а защищавший его батальон, условно потеряв пятьдесят процентов состава, отошел в лес.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫул тӗмески кунсеренех вӑрманалла кӗрсе пырать.

Насыпь с каждым днем углублялась в лес.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тавар тиекен чул платформа патӗнчен вӑрманалла ҫӗре чавса пынӑ ярӑм кӗрсе каять.

От каменной товарной платформы в лес уходила полоса разрыхленной земли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ, пӑхӑр, план тӑрӑх вӑрман хатӗрлес ӗҫе ак ҫакӑнтан пуҫласа, вокзал патнелле илсе пымалла пулнӑ, сӑтӑрҫӑсем ӑна шалалла, вӑрманалла илсе кайнӑ.

Смотрите, на плане лесоразработка должна была начаться вот где и идти к вокзалу, а эти негодяи повели ее в глубь леса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем ҫывхарса пынипе вӗсем вӑрманалла кӗрсе кайрӗҫ те татах хытӑрах вӗрме пуҫларӗҫ.

Приближение путешественников заставило их отступить в лес и залаять с удвоенной силой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

7-мӗш дивизи хӑйне ҫавӑрса илнӗ тӑшман ункинчен паттӑррӑн ҫапӑҫса тухрӗ, вӑрмансем урлӑ каҫа-каҫа Малин станци патӗнче чугун ҫул ҫине тухрӗ те, станцине йышӑннӑ поляксене хаяррӑн ҫӗмӗрсе тӑкса, вӑрманалла хӑваласа ячӗ, ҫапла туса Киева каякан ҫула вӗсенчен тасатрӗ.

7-я дивизия героически пробивалась сквозь окружения, шла лесами и, выйдя к железной дороге у станции Малин, яростным ударом разметала занявшие станцию польские части, отбросила их в лес, освободив дорогу на Киев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павка арча хыҫӗнче выртакан ҫӗтӗк татӑкне илсе, кӗсъине чикрӗ, унтан никам сисмелле мар алӑкран тухса сад урлӑ чупрӗ, хӳме урлӑ сиксе каҫса, вӑрманалла каякан ҫул ҫине тухрӗ.

Схватив лежавшую за сундуком тряпку, Павка сунул ее в карман, незаметно выскользнул в дверь, пробежал через сад, перелез через забор и выбрался на дорогу, ведущую к лесу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Кайӑттӑмӑр эпир иксӗмӗр тусем ҫине, вӑрманалла.

 — Ушли бы мы с тобой в горы, в леса.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫул ҫинчен вӑрманалла пӑрӑнса кӗрсен, Ефимка часах леш мучи каласа кӑтартнӑ сукмак ҫине тухрӗ.

…Свернув с дороги в лес, Ефимка вскоре очутился на той тропке, о которой рассказал ему старик.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ҫырма урлӑ хывнӑ кивӗ пӗчӗк кӗпер тӗлӗнче чарӑнчӗ, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те, ун еннелле аллипе сулса, тӳрех вӑрманалла лашине ҫавӑрчӗ.

Остановился у ветхого мостика через ручей, оглянулся назад и, махнув ей рукой, круто свернул в лес.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Вара ҫав каҫхинех вӑрман ӗҫленӗ ҫӗртен таврӑннӑ чух, тӗрме ҫынни конвоира тӗртсе янӑ та вӑрманалла пантера пек тапса сикнӗ.

И в тот же вечер по пути с дровозаготовок узник оттолкнул конвоира и, как пантера, ринулся в лес.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ирхине, шурӑмпуҫ килсенех, хуралҫӑ михӗ тата пӑшал илчӗ, йӗлтӗр ҫине тӑчӗ те йыттине ертсе вӑрманалла кайрӗ.

Утром, еще на заре, сторож захватил с собой мешок, ружье, собаку, стал на лыжи и ушел в лес.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех