Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилнине (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ аллӑ ҫула, хӗрӗх ҫула, вӑтӑр е ҫирӗм ҫула ҫитейменнисем епле вилнине вара чылай курнӑ.

Я видел, как умирают те, кому не было и пятидесяти, и сорока, и тридцати, и двадцати.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ нихӑҫан та ҫӗр аллӑ е ҫӗр ҫулхи ҫынсем епле вилнине курман.

Я никогда не видел, как умирают стопятидесятилетние и даже столетние.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапла, е самолет ҫӗр ҫумне лӑпчӑнтарать-и, е артиллери вырттарать, салтак пылчӑк ҫинчен тӑрать те, шинельне силлекелесе илет, вилнине шелле-шелле пытарать, аманнине ҫыхса ярать те: — Чиперех иртсе кайрӗ-ха… — текелесе малалла утать.

После очередного налета встанет он из грязи, кое-как шинелишку отряхнет, похоронит-пожалеет убитого, перевяжет раненого, вздохнет: «Пронесло, значит…»

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ нимӗн те пӗлместӗп Смирнов капитан епле вилнине.

Я не знал никаких подробностей о гибели капитана Смирнова.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Дикарьсем эпир чӑн-чӑнах вилнине ӗненсе сӑрт тӑррине хураллама пӑрахиччен унта тӑват-пилӗк кун хушши пурнатпӑр, — терӗ майор.

— Где пробудем три, четыре, пять дней, — подхватил майор, — до тех пор, пока дикари не удостоверятся в нашей гибели и не снимут осады.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Станцири чекистсем, Холява тархасланине аса илсе, кӑларса пӑрахма парас мар тесе, вагон патне чупса пычӗҫ, анчах каччӑ чӑнах та вилнине кура, вилене эвакоприёмникӗн вилӗсем хуракан пӳлӗмне илсе кайма хушрӗҫ.

Станционные чекисты, помня просьбу Холявы, побежали к вагону, чтобы помешать выгрузке, но, удостоверившись в смерти парня, распорядились убрать труп в мертвецкую эвакоприемника.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл камне, мӗнпе вилнине никам та пӗлеймерӗ.

Кто он и отчего умер — никто не знал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Выльӑхсем мӗн ҫитменрен сасартӑк ӳксе вилнине вӑл та ниҫтан та ӑнланса илеймест.

Который никак не мог понять причины внезапной гибели животных.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрре те ӗненес килмест эсӗ вилнине.

Совсем не хочется верить, что ты умерла.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Натка, унӑн кӑвак, пуҫа ҫиекен хумӗсем ҫине пӑхса, таҫта ҫакӑнта ӗнтӗ, ҫирӗммӗш ҫулта, хӑйсен кӳршӗ ҫынни пит савӑнӑҫлӑ атӑҫӑ вилнине, ӑна кунта пытарнипе, вӑл фронта каяс умӗн мӗн пур турӑшсене килӗнчен кӑларса ывӑтнине, хӑйӗн шурӑ куҫлӑ хӗрне — Манькӑна Всемира ят панине тата вӑл пит те кӑмӑллӑн йӑл кулса илсе, урӑх нихӑҫан та киле килмелле мар, вокзалалла утнине аса илчӗ.

И, глядя на его серые гиблые волны, Натка вспомнила, что где-то вот здесь в двадцатом был убит и похоронен их сосед, один весёлый сапожник, который, перед тем как уйти на фронт, выкинул из дома иконы, назвал белобрысую дочку Маньку Всемирой и, добродушно улыбаясь, лихо затопал на вокзал с тем, чтобы никогда домой не вернуться.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кавӗрле чирлисем пысӑк асаппа вилнине пӑхса тӑнӑ май ун пичӗсем тӑрӑх куҫҫуль тумламӗсем шуса анчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Чапаев хумсем айне путса вилнине кинора курнӑ чух сирӗншӗн мар вӗт макӑрнӑ эпӗ, кӑнса выртасчӗ сирӗн!..»

Не для вас же, чтобы вы сдохли, плакал я, когда видел в кино, как гибнет в волнах Чапаев!»

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпир мӗншӗн кӗрешнине те, мӗншӗн вилнине те пӗлетпӗр тенӗ вӑл.

Мы знаем, говорит, по какой причине боремся; знаем, за что и умираем…

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Астӑватӑп, Зинаида вилни ҫинчен пӗлнӗ хыҫҫӑн темиҫе кунран эпӗ ирӗксӗрех хамӑр ҫуртра пурӑннӑ пӗр чухӑн карчӑк мӗнле вилнине курса тӑтӑм.

Помнится, несколько дней спустя после того дня, когда я узнал о смерти Зинаиды, я сам, по собственному неотразимому влечению, присутствовал при смерти одной бедной старушки, жившей в одном с нами доме.

XXII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пулса иртнӗ инкексене: кӗтмен ҫӗртен арӑмӗ, хӗре тата пӗчӗк ачи вилнине вӑл турӑ янӑ асап вырӑнне хурса йышӑннӑ, мана ҫут тӗнчере пурӑнма юрамасть тесе шутланӑ.

Три случившиеся вслед затем несчастия, три внезапные смерти жены, дочери и малолетного сына почел он небесною казнью себе и решился непременно оставить свет.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Савни вилнине унӑн чӗри ӗненесшӗн пулмарӗ.

Сердце отказывалось поверить в гибель любимого.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ула курак шӑнса вилнине ӑнланса илтӗм.

Я понял, что ворону убил мороз.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Пайтах ҫын вилнине курнӑ Григорий хӑйӗн ӗмӗрӗнче, анчах кун ҫине пӑхасшӑн пулмарӗ.

Много смертей видел Григорий на своем веку, а на эту — смотреть не стал.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Оська Свердловскинчен тарса фронтри фашистсен танкне ҫӗмӗрсе вилнине пурте пӗлеҫҫӗ-ҫке!

Всем прекрасно известно, что Оська бежал из Свердловска на фронт и погиб, взорвав фашистский танк.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тек хӑй Татарски хуторӗнчен тухаяс ҫуккине, кунтах вилсе выртассине вӑл ӑнланчӗ, ҫапах та хӑй мӗнле асаппа вилнине тӑванӗсене кӑтартас килмерӗ.

Он уже понял, что дальше Татарского ему не уйти, что здесь он умрет, и не хотел, чтобы родные видели его смерть.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех