Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлани (тĕпĕ: сывла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лерен часах хӑй ӗҫӗ ҫине ҫирӗп шанакан сывӑ ҫын пӗр тикӗс сывлани илтӗнчӗ.

Откуда вскорости и послышалось мерное дыхание спавшего здорового, уверенного в себе человека.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кунсӑр пуҫне хула патне вӑрмантан темиҫе ҫӗнӗ ҫул пырать те каялла вӑрманах кӗрсе каять, вӑрман ӑшӗнче кунӗн-ҫӗрӗн ҫӳллӗ мӑрьесем хашлатса сывлани илтӗнет, кедрсен тӑрринче пӗр вӗҫӗмсӗр тӗтӗм явӑнать.

А сколько новых дорог выбегает к нему из леса и снова убегает в лес, где в самой глубине днем и ночью слышно дыхание высоких труб, виден новый дым над вершинами кедров!

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вара сасартӑк ҫӗнӗрен чӗрӗлсе тӑни, тӗттӗм хыҫҫӑнхи ҫак ҫутӑ, эсӗ, эсӗ ман ҫумра, мӑн патӑмра пулни… сан сассу, эпӗ сывлани

И вдруг это возрождение, этот свет после тьмы, ты… ты… возле меня, у меня… твой голос, твое дыхание…

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсен такам апчху турӗ, ӑна пӑшӑлтатса вӑрҫса илчӗҫ; чаршав хыҫӗнче йывӑррӑн сывлани, хушӑран-хушӑран кӗскен йынӑшни, минтер ҫинче пуҫне хускаткалани илтӗнет.

Кто-то у них чихнул, и его шёпотом побранили; за ширмами раздавалось тяжелое и неровное дыхание, изредка прерываемое коротким стоном да тоскливым метанием головы по подушке…

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӑма стена витӗр хуҫасем пӑшӑлтатса калаҫни илтӗнет, анаслани, ассӑн сывлани

У хозяев за перегородкой слышался то сдержанный шёпот, то зевок, то вздох…

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Такам чупать, такам хӑваласа ҫитесшӗн пулас ӑна, акӑ тытӑнчӑклӑн сывлани те илтӗнме пуҫларӗ.

Кто-то бежал, кто-то догонял его; послышалось прерывистое дыхание.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пӗртте халичченхи пек мар: эпӗ чипер вырӑн ҫинче выртни те, вырӑнӗ килтискер пулни те, юнашарах — кӳршӗ пӳлӗмре Наташа пурри те, вӑл сывлани илтӗнсе тӑни те, тата…

Все было непривычно: и то, что я лежу в обычной постели, и то, что постель эта домашняя, и то, что рядом, в соседней комнате, она, чье дыхание я слышу, и то…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хура ӑйӑрӑн сӑмси ҫинче, сӑмса шӑтӑкӗсем тавра, ҫилхи ҫӑмӗ ҫинче сивӗ пас, лаша сывлани, шурӑ пӑс пулса тухса, сывлӑшра курӑнми пулать.

На морде вороного жеребца, вокруг ноздрей, на волосах морозный иней, лошадиное дыхание белым паром тает в воздухе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пит хӑвӑрт чупса килни, хӑрӑлтатса сывлани илтӗнчӗ.

Рассыпалась дробь срывающихся в беге ног.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Иккӗшӗ те юлашки сывлӑшпа сывлани тӳрех курӑнать.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӑлхаран ҫил пӑшӑлтатни те, кимӗ айккинче шыв шӑнкӑртатни те чуна вӗчӗрхентереҫҫӗ: хумсем уҫҫӑн сывлани те мана лӑплантараймасть; ҫыранта шӑпчӑк юрлама тытӑнчӗ те хӑйӗн сассин тутлӑ наркӑмӑшӗпе манӑн ӑшчике йӑлтах шуйхатса ячӗ.

Шепот ветра в моих ушах, тихое журчанье воды за кормою меня раздражали, и свежее дыханье волны не охлаждало меня; соловей запел на берегу и заразил меня сладким ядом своих звуков.

X // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Кайран манӑн алӑ унӑн ачаш пӗвӗ-сийӗн ӑшшине тахҫанччен туйса ҫӳрерӗ, вӑл ҫывӑхра хӑвӑрт-хӑвӑрт сывлани тахҫанччен илтӗнсе тӑчӗ, унӑн кӑтра ҫӳҫ пайӑркисем шуххӑн вӗлкӗшни, шуранка пичӗ ҫинчи ҫурма хунӑ, хускалман хура куҫӗсем тахҫанччен умран каймарӗҫ.

Долго потом рука моя чувствовала прикосновение ее нежного стана, долго слышалось мне ее ускоренное, близкое дыханье, долго мерещились мне темные, неподвижные, почти закрытые глаза на бледном, но оживленном лице, резво обвеянном кудрями.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ӑвӑс пек сарӑхнӑ пичӗпеле, хупнӑ куҫӗсемпе, кӑвакарнӑ куҫ хупанкисемпе вӑл маччаналла пӑхнӑ; сывлани палӑрмасть; вӑл вилнӗ ҫын пек туйӑнать.

Лицо его, желтое, как воск, с закрытыми глазами, с посинелыми веками было обращено к потолку, не было заметно дыхания: он казался мертвецом.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Халӑх йывӑррӑн сывлани тата ӗсӗкле-ӗсӗкле илнӗ хуткупӑс сасси чӗрене ҫитсе тивни ҫинчен калать.

Тяжелые всхлипы и вздохи в толпе говорили о том, что песни дошли до сердца.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем йывӑррӑн сывлани ҫӑварӗсенчен тухакан пас сывлӑшра палӑрнинчен курӑнса тӑрать.

Дышали тяжело — это было видно по длинным белым язычкам пара, вылетавшим из их ртов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем сывлани, вӗсен сассисем кунтах, йӗри-таврара, ҫак сухӑр шӑрши кӗрекен сывлӑшран уйрӑлман пек туйӑнать.

Казалось, и дыхание и голоса их — вот здесь, вокруг, не ушли из этого смолянистого воздуха.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ваня мана курӑнмасть, анчах вӑл епле ҫаврӑна-ҫаврӑна выртса йывӑррӑн сывлани мана та илтӗнет.

Ваню я не мог видеть, но слышал, как он ворочался и вздыхал.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Ҫӳлте, шӑтӑк тӗлӗнче, пӗчӗкки епле сывлани, сӑмсине нӑшлаттарни те илтӗнет.

Было слышно, как над люком дышит и шмыгает носом маленький «трикотаж».

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Куҫа шартаракан лампӑсемпе ҫутатнӑ хытӑ сӗтел ҫинче пӗтӗм кӗлеткипе чармакланнӑ ҫын кӑна, унӑн юн таппийӗ, сывлани, вӑл хӑйне епле туйни.

Остался человек, распластанный во весь рост на жестком операционном столе, под ослепительным светом ламп, его пульс, дыхание, самочувствие.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӳлӗмре Фицхалауров пӳлӗнчӗклӗн хӑшӑлтатса сывлани янках илтӗнмелле шӑп пулса килчӗ.

В комнате стало так тихо, что отчетливо слышалось прерывистое дыхание Фицхелаурова.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех