Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑларнине (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ан тив, вӗсем, ухмахсем, хӑйсем мӗн шухӑшласа кӑларнине тӗрӗс тесе шутлаччӑр!

— Не трогай, они дураки, пусть они считают правильными свои выдумки!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем Кондратьева ҫамрӑк йывӑҫсен тӗпӗсене пӑхма илсе кайрӗҫ: ҫак йывӑҫсене пурне те Чурсунра мар, ту хушшинчи вӑрманта кӑларнине хӑй куҫӗпе курса ӗнентӗр, тесе тӑрӑшнӑ вӗсем.

Они повели Кондратьева осмотреть деревца, им хотелось, чтобы он сам убедился, все это выкопано не на Чурсунке, а в горах.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Мӗншӗн эпӗ ӑна ун чух пӑвса пӑрахман-ши?» — пӗр эрне каялла ӑна пӳлӗмрен хӑваласа кӑларнине тата урайне тӗрлӗ япаласемпе ҫапнине аса илсе шухӑшларӑм эпӗ.

«И зачем я не задушил ее тогда», — сказал я себе, вспомнив ту минуту, когда я неделю тому назад выталкивал ее из кабинета и потом колотил вещи.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӗсем: вӑл староста пулнине, нимӗҫсемшӗн ӗҫленине, пирӗн ҫынсене, хамӑр ҫарӑн салтакӗсене килтен хӑваласа кӑларнине кӑна пӗлеҫҫӗ.

Им известно одно: он староста, он служит немцам, а своих людей, бойцов нашей армии, выгоняет из дома.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ай-гу ашшӗ пиҫиххирен ҫакса янӑ кушелинчен тем япала кӑларнине асӑрхарӗ.

Ай-гу видела, как отец вынул что-то из кошелька, висевшего на поясе.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Тухтӑра кам кӑларнине пӗлетне-ха тата?

— А ты знаешь, кто выпустил доктора?

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

писательсен произведенийӗсен тарӑн социалла содержанине палӑртнӑ, ҫав писательсен произведенийӗсем крепӑсла йӗркен ӑшчиккине уҫса питленине, унӑн киревсӗрлӗхӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларнине ырласа мухтанӑ.

Куҫарса пулӑш

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

— «Луччӑ каласа парӑр-ха мана, кам эсир, епле пулса тухрӗ-ха сирӗн ун пек» — Эпӗ ӑна хам ҫинчен мӗн шухӑшласа кӑларнине каласа пама пуҫларӑм: эпир хамӑр ҫинчен пулман япаласем шухӑшласа кӑларатпӑр-ҫке, ҫавӑнпа вара пиртен пӗрне те ӗненмеҫҫӗ; чӑннипе вара, ҫавӑн пек ӗҫсене шухӑшласа кӑларманнисем те пур: пирӗн хушӑра чаплӑ йӑхран тухнисем те, вӗреннисем те пулаҫҫӗ вӗт.

«Вы лучше расскажите-ка мне, кто вы и как это с вами случилось», — Я ему стала рассказывать, что про себя выдумала: ведь мы сочиняем себе разные истории, и от этого никому из нас не верят; а в самом деле есть такие, у которых эти истории не выдуманные: ведь между нами бывают и благородные и образованные.

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Разметнов енчӗк кӑларчӗ, чикарккӑ чӗркерӗ, анчах хӑй ҫак кунсенче кӑна хӗрарӑмсене кӑнтӑрла кӑмака хутма, арҫынсене урамра табак туртма чаракан постановлени кӑларнине аса илчӗ те, тарӑхса, чикарккине йӑваласа салатрӗ.

Размётнов достал кисет, свернул цигарку, но вспомнил, что на днях сам подписывал обязательное постановление, воспрещающее хозяйкам топить днем печи, а мужчинам курить на улицах, и с досадой скомкал цигарку.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ун чух, ҫуркунне, Атаманчукова колхозран кӑларнине илтсен, Половцев ӑна ҫӗрле хӑй патне чӗнтерсе, хӑйӗн пысӑк янахне хӗссе тытса, ӑна ҫапла каланине пӗлмен, пӗлме пултарайман ҫав Давыдов:

Не знал, не мог знать Давыдов о том, что тогда, весной, Половцев, прослышав об исключении Атаманчукова из колхоза, ночью вызвал его к себе и, сжав массивные челюсти, сквозь зубы сказал:

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Унӑн тути хӗррисем чӗтреҫҫӗ, Яков Лукичӑн алли хӗврен ҫӑкӑр сӑмси туртса кӑларнине сӑнаса тӑракан куҫӗсем кашкӑрӑнни пекех ялтӑртатаҫҫӗ.

У него дрожали губы, по-волчьи сверкали глаза, наблюдавшие за тем, как рука Якова Лукича извлекает из-за пазухи краюху хлеба.

40-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпӗ, ун сӑн-питне кӑвар пулса тапса тухнӑ хӗрӳлӗхне сӑнаса, вӑл мӗн шутласа кӑларнине чухлама тӑрӑшрӑм.

Я следил за игрой его возбужденной физиономии и старался предугадать, на чем он решил.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Вӑл пысӑк перемена вӑхӑтӗнче, шкул картишӗнче, ҫур класа хӑй тавра пуҫтарса илчӗ те Векшин мӑнукӗ пӑрлӑ шыва чӑмса кӗрсе Маша Ракитинӑна туртса кӑларнине хӑй куҫӗпе курни ҫинчен тупа тусах ӗнентерме тӑчӗ.

В большую перемену он собрал во дворе около себя половину класса и принялся клятвенно уверять, что своими глазами видел, как векшинский внук нырнул в ледяную воду и вытащил Машу Ракитину.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун патне кил хуҫи ачисем килчӗҫ: вӑл Ваня мӗнле хушса кӑларнине тӗрӗслерӗ те задачӑра икӗ йӑнӑш тупрӗ.

Приходили хозяйские дети к нему: он поверил сложение и вычитание у Вани и нашел две ошибки.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсир мӗн шухӑшласа кӑларнине турӑ пӗлет, — терӗ Обломов хӑй тӗллӗн каланӑ пек.

— Бог знает что выдумает! — почти про себя сказал Обломов.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унта вӑл Крылов чаплӑ ученӑй пулнине, вӑл математика тишкерӗвӗсем туса тинӗспе ҫыхӑннӑ нумай ыйтусене татса пама пулӑшнине, тинӗс ӗҫӗнче кирлӗ пулакан нумай-нумай приборсене шухӑшласа кӑларнине палӑртса хӑварать.

В ней он отмечает Крылова как выдающегося ученого, который с помощью глубокого математического анализа разрешил многие проблемы мореплавания, изобрел различные морские приборы и приборы для приближенных вычислений.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пирӗн ҫӗршыв гражданинӗ Попов мӗн тери кирлӗ япала шухӑшласа кӑларнине халӗ пурте лайӑх ӑнланса илнӗ.

Каждый понял, какое огромное изобретение было создано гражданином нашей Родины Поповым.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Эпӗ йӗрӗнсе-туса тӑракан ҫын мар, анчах та вӗсем ҫав аш татӑкӗсене юн чашки ҫине пуҫа-пуҫа кӑларнине, чӑмласа ҫӑтса янине пӑхса ларасах килмерӗ манӑн…

Я не брезглив, но всё-таки старался не смотреть, как они макают эти полоски в чашку с кровью и, причмокивая, отправляют в рот…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эсӗ эпӗ мӗн вуласа кӑларнине ҫеҫ вулатӑн-ха.

— Ты читаешь то, что мне удалось разобрать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫавӑнтан вара темиҫе ҫул иртсен, ҫав «Пин те пӗр каҫа» тепӗр хут куҫарса кӑларнине вуларӑм та, ҫӗнӗлле куҫарнинче Сезам вырӑнне Сим-Сим тесе вуламаллине пӗлсен, питӗ тарӑхрӑм, вӑл темӗнле кантӑр пекки кӑна иккен.

Я был очень огорчен, прочтя через много лет в новом переводе «Тысячи одной ночи», что нужно читать не Сезам, а Сим-Сим, и что это какое-то растение, кажется, конопля.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех