Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӑхрӑм (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Лавҫӑ пулса та пӑхрӑм.

— Пробовал тоже извозчиком ездить.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Хам кайса пӑхрӑм, Илья Ильич, лайӑх ӗне ашӗ ҫукчӗ!

— Сама ходила, смотрела, Илья Ильич, не было хорошей говядины!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Осетр-пулӑ ниҫта та ҫук: эпӗ пур лавккана та ҫитсе пӑхрӑм, пичче те ыйтса пӗлкелерӗ — ҫук.

— Осетрины нет нигде: уж я все лавки выходила, и братец спрашивали — нет.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Нимех те мар, — терӗ Катя, — малтан вӑл выртрӗ те мана тухма хушрӗ; кайран эпӗ кӗрсе пӑхрӑм та, вӑл кресла ҫинче ларать.

— Ничего, — сказала Катя, — они легли, а меня выслали; потом я входила: они сидят в кресле.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ урасене кравать ҫинчен уртса ятӑм та Ярмола ҫине ним ӑнланаймасӑр тӗлӗнсе пӑхрӑм.

Я свесил ноги с кровати и с изумлением поглядел на Ярмолу.

XIV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Юмӑҫ пӑхрӑм! — терӗ Ольга.

Гадала! — сказала она.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ икӗ хутчен ют ҫӗршывсенче пултӑм, иксӗмӗр ӗмӗтленнӗ хыҫҫӑн Бонра, Иенӑра, Эрлангенра студентсен сакки ҫинче лӑпкӑн ларса пӑхрӑм, унтан Европӑна хамӑн имение хӑнӑхнӑ пекех пӗлсе ҫитрӗм.

Я два раза был за границей, после нашей премудрости, смиренно сидел на студенческих скамьях в Бонне, в Иене, в Эрлангене, потом выучил Европу, как свое имение.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Хӑтланса пӑхрӑм малтан, май килмерӗ, халь… мӗн тума вӑранас?

— Пробовал прежде, не удалось, а теперь… зачем?

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унӑн шурса ларнӑ, хыҫалалла ывтӑннӑ питне, унӑн уйӑх шевлисем ҫуттӑн вылянакан пысӑк хура куҫӗсене ҫывӑхранах тинкерсе пӑхрӑм эпӗ, — инҫех мар вайкӑнакан инкекӗн тӗтреллӗ сисчӗвӗ кӗтмен сивӗлӗхпе шӑвӑнса кӗчӗ вара ман чунӑ сасартӑк.

Я близко вглядывался в ее бледное, закинутое назад лицо, в ее большие черные глаза с блестевшими в них яркими лунными бликами, — и смутное предчувствие близкой беды вдруг внезапным холодом заползло в мою душу.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Айккинчен пӑхрӑм эпӗ ун ҫине, кунтан мана унӑн пӑртак тайнӑ пуҫӗн таса та ачаш ӳкерчӗкӗ лайӑх курӑнать.

Я поглядел на нее сбоку, так что мне стал виден чистый, нежный профиль ее слегка наклоненной головы.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Астӑватӑн-и, эпӗ сан сюртукна тӑхӑнса пӑхрӑм та — шӑп ман ятпа ҫӗленӗ пекех!

— А помнишь, я примеривал твой сюртук: как на меня сшит!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ те, пуҫа хыҫалалла ҫавӑрса, пӑшал ҫине пӑхрӑм.

Я тоже повернул голову назад и поглядел на ружье.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпӗ ун ҫине пӑхрӑм та ҫаплипех ним хускалайми хытса кайрӑм: куратӑп, Яков ларать, пичӗ вара хӑйӗн вилӗ, симӗс…

Я как поглядела на него, так и пошевельнуться не могу: вижу, сидит Яков, а лицо у него мертвое, зеленое…

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Тӑвӑр, аран палӑракан вӑрман сукмакӗ пуҫланнӑ ҫӗрти ҫӳллех мар тӗмеске ҫине хӑпарсан, эпӗ хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӑм.

Поднявшись на небольшой холмик, откуда начиналась узкая, едва заметная лесная тропинка, я оглянулся.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпӗ те ҫаврӑнса пӑхрӑм.

Я тоже оглянулась.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ҫук, эп пӗрмаях ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхрӑм.

— Нет. Я все время оглядывался.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Карттӑсем ҫакса тухнӑ чух эп ҫаврӑнса пӑхрӑм та, ӑна пӗрремӗш ретре Кораблевран аякра та мар ларнине куртӑм.

Развешивая карты, я обернулся и увидел его в первом ряду, недалеко от Кораблёва.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Йӗрӗнсе те кулса пӑхрӑм эпӗ вӗсем ҫине.

С интересом и отвращением смотрел я на них.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак паллӑ мар ҫӗр хӗррипе кӑнтӑр еннелле кайсан эпӗ унӑн ҫыранне сӑнаса пӑхрӑм, вӑл 81-мӗшпе 79-мӗш ҫурҫӗр параллельсем хушшинче тӑрать.

Двигаясь к югу вдоль берегов этой неизвестной земли, я исследовал её берега между 81-й и 79-й нордовыми параллелями.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Арҫыннипе пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса ҫӳрес пурнӑҫа хӑнӑхнӑччӗ ҫав ӗнтӗ вӑл, — епле хӗрхенсе те ачашласа, ӳкӗнсе пӑхрӑм эпӗ Катя хутне кӗнӗ май!

Это была привычка женщины, постоянно переезжающей с мужем с места на место, — и с какою жалостью, нежностью, раскаянием я почувствовал Катю в этой печальной привычке!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех