Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑҫ сăмах пирĕн базăра пур.
савӑнӑҫ (тĕпĕ: савӑнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку вырӑнсене пӗр-пӗр офицер пырас пулсан, унта уншӑн чӑн-чӑн савӑнӑҫ пулнӑ, офицер пур ҫинче пӗр-пӗр фрак тӑхӑннӑ ҫын мӗнле те пулин хӗре юратать пулсан, ку ҫыннӑн пурӑнӑҫӗ вара ытах та начар пулнӑ.

Появление в сих местах офицера было для него настоящим торжеством, и любовнику во фраке плохо было в его соседстве.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Анчах уессемпе ялсенче ҫав вӑхӑтра тата та вӑйлӑрах савӑнӑҫ пулнӑ-и, тен.

Но в уездах и деревнях общий восторг, может быть, был еще сильнее.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Чаппа савӑнӑҫ вӑхӑчӗ!

Время славы и восторга!

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫакӑ уншӑн калама та ҫук пысак савӑнӑҫ пулнӑ.

Все это доставляло ему величайшее удовольствие.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсем савӑнӑҫ акакансем пулнӑ, малашне те яланах ҫавӑн пек пулса юлччӑр.

Они – сеятели радости и пусть навсегда останутся ими.

Манӑн халал // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах вӗсенче савӑнӑҫ та пур, ҫавӑншӑн юрататӑп эп вӗсене, ҫавӑншӑн вӗсене ыттисем те юратаҫҫӗ.

Но и радость живет в них, за это я их люблю, за это мы любим друг друга.

Манӑн халал // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫавӑнта — пирӗн савӑнӑҫ, анчах уйрӑлма ҫапах та хурлӑхлӑ.

В этом наша радость, хоть и грустно расставание.

1943 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпир нумай хура-шур тӳснӗ, савӑнӑҫ та нумай курнӑ, эпир чухӑнсен пуянлӑхӗпе — хамӑр ӑшра мӗн пуррипе пуян пулнӑ.

Много мы испытали лишений, познали и много больших радостей, мы были богаты богатством бедняков – тем, что внутри нас.

1943 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Уявлӑ, хаваслӑ кунсенче аса-илӳсем урӑхларах пулаҫҫӗ, паянхи, пурне те ҫавӑрса илнӗ савӑнӑҫ, аса-илӳсене илемлетме пултарать.

В торжественные дни воспоминания бывают немного иными, и радость, которая сегодня преобладает надо всем, могла бы приукрасить эти воспоминания.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах ҫак пысӑк савӑнӑҫ та майора нумайлӑха хавхалантармарӗ.

Но и эта большая радость ненадолго взбодрила майора.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах, ку нимӗҫ ухмаха ернӗ пуль тесе тавҫӑрса илнӗ хыҫҫӑн, ӑна тӑрӑшсах тав турӗ те, хулана кӗмесӗр-тумасӑрах, хӑй пӗлекен савӑнӑҫ ҫуртне сулӑнчӗ.

Но, заключив из того, что немец сошел с ума, ямщик поблагодарил его усердным поклоном и, не рассудив за благо въехать в город, отправился в известное ему увеселительное заведение, коего хозяин был весьма ему знаком.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унччен малтан тӑван хуларан илнӗ ҫырусем уншӑн кашниех пысӑк савӑнӑҫ кӳнӗ, унӑн фронтри йывӑр кунӗсене нумай вӑхӑтлӑха ӑшӑтнӑ, анчах халӗ вӗсем Алексее пӗрремӗш хут савӑнтармарӗҫ ӗнтӗ.

В первый раз письма из родного города, каждое из которых было раньше счастливым событием, надолго согревавшим душу в трудные фронтовые дни, не обрадовали Алексея.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Савӑнӑҫ ҫав тери хумхантарнипе, чирлӗ ҫын халран кайрӗ, урисем чӗтреҫҫӗ.

Радость произвела в больном слишком сильное потрясение, он ослабел, ноги под ним подкосились.

III сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӗр ӑна юлашкинчен — аннӳ патне час-часрах та ытларах ҫыр, ырӑ мар хыпарсемпе ан пӑшӑрхантар, мӗншӗн тесен эсӗ халь уншӑн пӗртен-пӗр савӑнӑҫ пулӗ тен, тесе ҫырнӑ.

Девушка просила почаще и побольше писать матери и не волновать ее дурными вестями, так как он для нее теперь, может быть, единственная радость.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей пичӗ тӑрӑх савӑнӑҫ куҫҫуле шӑпӑртатса анчӗ.

Радостные слезы текли по щекам Алексея.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӳртӗм хӑлтӑ, пӗренисем витӗр ҫил вашлаттарса вӗрет, юрать хӗл иртсе кайрӗ — савӑнӑҫ, хутас нуша ҫук.

Избенка-то у меня вся прохудилась, рада, что уж зима кончилась – никак ее не натопишь.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Кӗҫӗр каҫхине, паллах ӗнтӗ, ӑна савӑнӑҫ кӗтет, пытарнӑ укҫана шыраса тупасси ытла шанчӑклах мар пулсан та, савӑнса ҫӳресси пулатех.

Весело будет наверняка, а насчет клада еще неизвестно.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав савӑнӑҫ сирӗлсе кайиччен Том вӗсене ҫӗнӗ япала шухӑшласа кӑларнипе интереслентерме васкарӗ.

Пока этот проблеск не угас, Том успел заинтересовать их новой выдумкой.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кунта чи пысӑк савӑнӑҫ акӑ ҫакӑ пулать: вӗсем ҫинчен ӗнтӗ пӗтӗм хула калаҫать, пур арҫын ачасем те вӗсене кӗвӗҫеҫҫӗ — вӗсем тӗлӗнмелле чапа тухса кайнишӗн кӗвӗҫеҫҫӗ.

А самое лучшее: в городе только и разговоров что про утопленников, и все мальчики завидуют им, то есть их ослепительной славе.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Испани тинесӗ ҫинчи Тискер этем халӗ те сулӑ варринчех тӑрать-ха, вӑл хӑй ӗлӗк ҫав тери савӑнӑҫ курнӑ тата ҫав тери асап тӳснӗ ҫӗрелле «юлашки хут» пӑхса пырать.

Черный Мститель все еще стоял со скрещенными на груди руками, «бросая последний взгляд» на те места, где он когда-то был счастлив, а потом страдал.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех