Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тар сăмах пирĕн базăра пур.
тар (тĕпĕ: тар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Суса пӗтернӗ ҫӗре ҫири кӗпе йӗп-йӗпе тар пулчӗ; унтан витре илме тесе алла янӑччӗ ҫеҫ — мӗнле янклаттарса ярать хайхискер урипе!

Рубаха на мне взмокла, пока подоил ее, и только руку протянул, ведро из-под нее брать, — как она даст ногой!

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пар упӑшкуна, тӑхӑнтӑр, хӑйӗн, кивӗскер, тар касса ҫурӑлса та тухрӗ пулӗ… — терӗ аран илтӗнмелле Ильинична.

Отдай мужу, нехай носит, на нем его старая-то, небось, сопрела от пота… — чуть слышно проговорила Ильинична.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна шӑрӑхпа сывлама йывӑр, ҫамки ҫинчен тар юхса анса питҫӑмартисене кӑтӑклантарать, куҫ умӗнчи ҫутӑ тӗтреленсе, тӗтреленсе килет…

Ей трудно дышать от жары, пот стекает со лба и щекочет щеки, и меркнет, меркнет свет перед глазами…

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн типнӗ тар йӗрӗсемпе вараланса сарӑхнӑ сӑн-питӗнче ывӑнни сисӗнчӗ, кашӑка ҫӑвар патне илсе пынӑ чух алли вӗттӗн сиккелесе чӗтрерӗ.

На желтом лице его, покрытом грязными полосами засохшего пота, отражалось утомление, рука мелко вздрагивала, когда он нес ко рту ложку.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Оська акӑ епле пӗррехинче хӑй миххинче вертолет тӑварӗнчен тунӑ тар хыпса сирпӗнни ҫинчен каласа пачӗ, ун чухне вӑл Свердловскинче ларсан тенкел айне пытанса фронта кайма тухнӑ-мӗн.

Оська поведал о том, как у него вспыхнул в мешке самодельный, изготовленный с бертолетовой солью порох, когда он ехал под лавкой из Свердловска на фронт.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Хӑлхисем хӗрелсе кайрӗҫ, ҫамки ҫине тар тумламӗсем тапса тухрӗҫ.

Уши его окрасились в тёмно-красный цвет, на физиономии выступили капельки пота.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Вовкӑн тупӑкри пек сассине трубаран илтсен, пирӗн ҫан-ҫурӑма сивӗ тар тапса тухрӗ:

Нас мороз подрал по коже, когда мы услышали Вовкин голос из трубы, — такой он был замогильный:

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Вася патӗнче тар шӑрши кӗретчӗ-ха.

Около Васи пахло порохом.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Тар юхтармасӑр ҫӑпата та тӑваймастӑн, космонавт та пулаймастӑн.

Не пролив пота и лапти не сплетёшь, тем более космонавтом не станешь, Андрей.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Вӑранса кайрӑм та — ҫамка ҫинче ман сивӗ тар, пуҫра вара ҫав ыйтӑвах: ну, йӗплӗ те иккен эсӗ, пурнӑҫ, пур енчен те чиккелетӗн…

Проснулся, на лбу холодный пот, а в голове все тот же вопрос: ну и колюча же ты, жизнь, со всех сторон колешься…

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ӗҫлеттӗмччӗ ҫитмӗл ҫичӗ тар персе тухиччен, шахта сывлӑшӗпе сывлӑттӑм, тупата турӑшӑн, кӑшт ҫӑмӑлрах пулнӑ пулӗччӗ…

Наработался бы до чертиков, подышал бы шахтным воздухом, ей-богу, легче бы стало…

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Урисем хӑйне хӑй хирӗҫлесе чӗтӗрерӗҫ, пичӗ тӑрӑх сивӗ тар пӗрчисем юха-юха анчӗҫ.

Ноги противно дрожали, по лицу текли холодные капли пота.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пичӗ тӑрӑх йӑлтӑртатса тар юхрӗ, йӗп-йӗпе ҫурӑмӗ ҫумне кӗпи ҫыпӑҫа-ҫыпӑҫа ларчӗ, ҫав вӑхӑтрах тата, кӑкӑрта вӗрекен ҫилле ним вырӑнне те хуман пек пулса, пуҫра темӗн хистесе шаккарӗ: «Ҫӗклемелле, ҫӗклемелле, ҫӗклемелле…»

Пот струйками бежал по лицу, к взмокшей спине липла рубашка, и, будто наперекор бушующему в груди раздражению, в голове стучало: «Поднять, поднять, поднять…»

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫавӑнтах ҫурӑм тӑрӑх сивӗ тар чупса кайрӗ: астумасть!

И вдруг по спине пополз мороз: не помнит!

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ӑна, кулкаласа, шӳтлӗн хуравларӗҫ те, чӗрӗ ҫынпа сӑмах перкелешсе илнӗшӗн хавасланнӑ Прохор, лашасене час-часах чарса тӑратса, хӗрлӗ хура ҫамки ҫинчен шултра тар пӗрчисене шӑлкаласа илсе, пӗр вӑхӑт сӑмах чӗнмесӗр утса пычӗ.

Ему, смеясь, отвечали шуткой, и Прохор, довольный тем, что перебросился с живым человеком словом, некоторое время шел молча, часто останавливая лошадей, вытирая со своего коричневого лба ядреный зернистый пот.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксиньйӑн питҫӑмартисем пӑр пек сивӗ, ҫамки вут пек вӗри, ҫӳҫӗ пӑчӑр-пӑчӑр тар тапса тухнӑ тӑнлавӗсем тӗлӗнче шерепен-шерепен пӑрланса ларнӑ.

Щеки Аксиньи были холодны как лед, а лоб пылал, и на висках, где проступала испарина, намерзли сосульки.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий вӑл ӗнер те ҫан-ҫурӑмӗ шӑнтни, пуҫ ыратни ҫинчен каланине, ир еннелле мӑйӗ ҫинчи кӑтра ҫӳҫ пайӑркисем пуҫ ҫунӑ хыҫҫӑнхи пек йӗп-йӗпе тар пулнине аса илчӗ.

Григорий вспомнил, что и вчера она жаловалась на озноб и головокружение, а перед утром так вспотела, что курчеватые на шее прядки волос стали мокрые, словно после мытья.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӗненместӗн пулӗ, Григорий Пантелевич, вӑл мана ҫапла каларӗ ҫеҫ — пӗтӗм ҫан-ҫурӑм ҫине пӑч-пӑч сив тар тапса тухрӗ! —

Не поверишь, Григорий Пантелевич, как она мне это сказала — так по мне холодный пот и посыпался!

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Старик хӑех ҫӑла анса ӗҫлерӗ, унта шӑнса пӑсӑлчӗ пулас та, пӗр эрне ӳсӗрсе, сунасласа пурӑнчӗ, йӗп-йӗпе тар ҫӳрерӗ.

Старик сам спускался в него и, как видно, там приостыл, с неделю кашлял, чихал, ходил с мокрой от пота рубахой.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лейтенантӑн ӗҫлесе хытнӑ кӗре ӳтлӗ пысӑк аллисем сӗтел ҫинче выртрӗҫ, алӑ тӳртӗшӗсенчи тар ҫулӗсен вӗтӗ-вӗтӗ шӑтӑкӗсем машин ҫӑвӗн хура пӑнчисепе витӗннӗ, час-часах бензинпа ӗҫленӗ пирки пӳрнисем виселенсе пӗтнӗ, вӗсенче ӳт илнӗ тахҫанхи шӑйрӑлчӑксем палӑраҫҫӗ.

Большие смуглые рабочие руки лейтенанта лежали на столе, на тыльной стороне ладоней в порах темнело машинное масло, пальцы шелушились от частого соприкосновения с бензином и пестрели застарелыми ссадинами.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех