Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахма (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш те пӗр япаласем этеме кура та, ун шухӑш-кӑмӑлне кура та мар, хӑйсемпе хӑйсем пурӑнаҫҫӗ, анчах вӗсем пурӗ-пӗрех шӑпана хӑйсем майлӑ ҫавӑрма, ӑна, час-часах каланӑ пек калама, тивӗҫсӗр пӑрахма пултараймаҫҫӗ.

Есть вещи, которые существуют независимо от воли или устремлений человека, но в конечном счете они все равно не могут повернуть судьбу по-своему, бросить ее, как часто говорят, на произвол.

7 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Чи хакли, чи кирли кунта — хӑвна пачах ислетсе пӑрахма парас марри.

Не дать себя захлестать окончательно — вот ведь в чем соль.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Петров айккинелле пӑхнӑ та нимӗн илтмест пек туйӑнать: хӑйне халь-халь пӑвса пӑрахма пултаракан гангрена пирки каланине те, йывӑр самантра ҫирӗп те чӑтӑмлӑ пулма кирли ҫинчен те.

Петров смотрит мимо врача, и кажется, что он не слышит ня о жестокой гангрене, угрожающей ему, ни о том, что надо быть мужественным в тяжелые минуты жизни.

7 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл сехечӗ-сехечӗпе лобогрейка ҫинчен анмасӑр тырӑ вырчӗ, лӑш курмасӑр ӗҫлерӗ, анчах пурпӗрех Натальйӑна пуҫран кӑларса пӑрахма пултараймарӗ; тахҫан пулни-иртни, пӗрле пурӑннӑ чухнехи тӗрлӗ шӑкӑр-макӑр, час-часах тата вак-тӗвек эпизодсем, хӑйсем хушшинче калаҫнисем хистевлӗн аса киле-киле тӑчӗҫ.

Он изнурял себя работой, часами не слезая с лобогрейки, и все же вспоминал Наталью; память настойчиво воскрешала давно минувшее, различные, зачастую незначительные эпизоды совместной жизни, разговоры.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн Ильинична Натальйӑпа калаҫса пӑхма, ҫие юлнине пӑрахма нимӗнле хӗн-хӗсӗк те тесе ӳкӗте кӗртме шутланӑччӗ: савӑт-сапа ҫунӑ хушӑра вӑл, хӑй шухӑшӗпеле, каласа итлеттерме вырӑнлӑрах йӳтӗмсем шырарӗ, Наталья мӗн шут тытни ҫинчен старике те систерсе хума, хуйха-суйхӑ пула кӑтӑрса кайнӑ кинне вӑл пулӑшнипе ухмахла хӑтланасран ӳкӗтлесе чарма шухӑшланӑччӗ, анчах вӑл савӑт-сапапа аппаланнӑ вӑхӑтра Наталья, шӑппӑн пуҫтарӑнса, килтен тухса кайрӗ.

После обеда Ильинична хотела поговорить с Натальей, доказать ей, что нет нужды избавляться от беременности; моя посуду, она мысленно подыскивала, по ее мнению, наиболее убедительные доводы, думала даже о том, чтобы о решении Натальи поставить в известность старика и при его помощи отговорить от неразумного поступка взбесившуюся с горя сноху, но, пока она управлялась с делами, Наталья тихонько собралась и ушла.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна чӗререн кӑларса пӑрахма ҫук, анчах капла пурӑнма та хӗн!..

Из сердца его не вынешь, но и так жить тяжелехонько!..

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Наталья хӗрсе кайсах ӳкӗтлеме тытӑнчӗ, пуҫ тавра уйласа пӑхма, хӑй ҫине алӑ хурас шухӑша пӑрахма йӑлӑнчӗ, анчах Натальйӑна унчченех сӳрӗккӗн итлесе ларнӑ Дарья хӑйне алла илчӗ те ҫур сӑмахрах ҫилӗллӗн татса хучӗ:

Наталья начала горячо уговаривать, просила одуматься и не помышлять о самоубийстве, но Дарья, рассеянно слушавшая вначале, опомнилась и гневно прервала ее на полуслове:

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан татах тепӗр питӗ паха енӗпе палӑрнӑ Митька: карательсен арестленӗ ҫынна персе пӑрахма юраман, анчах ӑна чӗррӗн те алӑран вӗҫертес килмен чухне ӑна чӗрӗ хулӑпа хӗнеме йышӑннӑ та, ҫак ӗҫе Митькӑна хушнӑ.

И еще одним замечательным свойством отличался Митька: когда карателям арестованного нельзя было расстрелять, а не хотелось выпускать живым из рук, — его присуждали к телесному наказанию розгами и поручали выполнить это Митьке.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Акӑ халӗ те Никодим типӗ хӑмасене юр ҫине пӑрахма пуҫларӗ — хӑй вӑл пӗртте хыпаланмасть, анчах ӗҫе хӑвӑрт та вӑр-вар пырать.

Вот и сейчас Никодим принялся сбрасывать на снег сухие звонкие доски, и Ксения невольно залюбовалась — в движениях его не было ничего суетливого, все рассчитано, скупо и одновременно ловко и быстро.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Тен, сан кӗтмелли нумаях юлман пуль, масар ҫине кайса пӑрахма ӗлкӗрӗн-ха, халлӗхе вара йывӑр чухне Нюшкӑ мана питӗ кирлӗ.

— Может, недолго тебе осталось ждать, успеешь еще на кладбище оттащить, а пока в моем положении Нюшка мне позарез нужна.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Районтан, облаҫран тата ҫӳлерехрен те ҫав ҫӗре колхоз ҫӗрӗсен шутӗнчен кӑларса пӑрахма ыйтсан, Черемшанкӑ ҫыннисене йывӑҫӗсене кӑклама сӗннӗ.

На всякие просьбы и обращения в район, в область и выше — списать с колхоза эту землю — черемшанцам советовали заняться раскорчевкой.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун ирӗкӗ пулас пулсан, вӑл, паллах, ҫак сухала халех хырса пӑрахма хушнӑ пулӗччӗ.

Будь его воля, он бы, конечно, приказал немедленно сбрить эту бороденку.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ыран вара, Сергей Яковлевич, пире коммунистсем шанма пӑрахма пултараҫҫӗ-и?

Сергей Яковлевич, завтра коммунисты вдруг могут лишить нас доверия?

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсӗ ытла та хӑравҫӑ вара, сана тытамак тытса пӑрахма та пултарать…

— А ты больно нужлива — с тобой, гляди, родимец забьет…

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах Ксени ун ҫӑмӑлттай тантӑшне ҫавӑн пек пусӑрӑнкӑллӑ та ӑслӑ ҫын юратса пӑрахма пултарнине темӗншӗн ниепле те ӑнланма пултарайман.

Но Ксения почему-то никак не могла представить себе, что ее легкомысленной подружкой мог увлечься такой серьезный и вдумчивый человек.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корней хуравламарӗ, хӗрне хулпуҫҫипе сирсе, чӑматанне сӗтӗрсе кӑларчӗ, ӑна уҫса хучӗ те унта пит шӑллипе супӑнь курупкине тата ытти вак-тӗвексене пӑрахма тытӑнчӗ.

Не отвечая, Корней потеснил дочь плечом, выволок чемодан и, раскрыв его, стал бросать туда полотенце, мыльницу и другие мелкие вещи.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пысӑк парӑма тӳлесе татма пӗтӗ ӗнене сутма тата шӑпах вӑй илме тытӑннӑ улма садне пӑрахма тивнӗ.

Чтобы уплатить большой долг, пришлось продать стельную корову и забросить входивший в самую силу яблоневый сад.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӑрахма шел ӗҫ пулинччӗ!

Работа, которую жалко оставить!

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

ПТССО тӗп директорӗ Тедрос Гебреисус коронавируса хирӗҫ ӑнӑҫлӑ кӗрешес тӗлӗшпе эрех-сӑра ӗҫме тата пирус туртма пӑрахма, ҫавӑн пекех спортпа туслашма чӗнсе каланӑ.

Гендиректор ВОЗ Тедрос Гебреисус призвал отказаться от алкоголя и сигарет и заниматься спортом для успешного противостояния коронавирусу.

Коронавирусран сипленес тесен эрех-сӑра ӗҫмелле мар, пирус туртмалла мар // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24711.html

Пирӗн приказ: пӑхӑнманнисене персе пӑрахма хушнӑ.

У нас приказ стрелять, кто не подчиняется.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех