Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗрӗпе ҫунӑ юр вӑрман турачӗсем ҫине купаланнӑ, ҫӗре татӑла-татӑла аннӑ, чӑштӑртатнӑ.

Прямой мокрый снег всю ночь в лесу наседал на сучки, обрывался, падал, шелестел.

Мулкач // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 125-126 с.

Сунарҫӑсем хумханма тытӑнчӗҫ, кашни хӑйне майлӑ темӗн ҫинчен шутлама тытӑннӑ, пур ҫӗре те пырса пӑхнӑ, йӗри-тавра утса ҫӳренӗ, пур йӗрсене те тап-таса тикӗсленӗ, ҫавна пула ӑслӑ мулкач мӗн хӑтланнисене пӗлсе илме нимӗнле май та пулман.

У нас же суета пошла, каждый стал по-своему о чем-то догадываться, во все совать свой нос, туда-сюда ходить по снегу и так, затирая все следы, отнимать всякую возможность разгадать проделку умного зайца.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Вӑрмана кассан шултра йывӑҫсене таҫта турттарса кайрӗҫ, тӑррисемпе туратсене пӗр ҫӗре пухса купа-купа туса хучӗҫ.

Когда лес вырубали, то большие деревья куда-то увозили, мелкий же хворост — грачевник — собирали в огромные кучи.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Ҫав хупӑсӑр ещӗке сысна ҫурине лартнӑ та ҫеҫенхире, кашкӑрсем калама ҫук нумай пулнӑ ҫӗре кайнӑ.

В этот ящик без крышки посадили поросенка и поехали в степь, где волков великое множество.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Хамӑн кимӗпе апат-ҫимӗҫе пытарса хунӑ ҫӗре кайрӑм.

Я направился к тому месту, где была у меня спрятана лодка и продовольствие.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Ҫӗр ҫине тата йывӑҫ тӗмӗсем ҫине тунӑ йӑвасем те ҫаплах ҫухалмаҫҫӗ: йывӑҫ тӗмӗсем ҫинчен ҫӗре ӳкнӗ кӑҫатӑ ҫӑмне шӑшисем тупаҫҫӗ те хӑйсен ҫӗр ӑшӗнчи йӑвисене илсе кӗреҫҫӗ.

Те же гнездышки, что на земле были сделаны и на кустах, тоже не пропадут; с кустов все лягут на землю, а на земле их мышки найдут и растащат остатки валенка на свои подземные гнезда.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Михей асатте, ҫуркаланнӑ вырӑнсене юр ан кӗтӗр тесе, кӑҫатта шыв ҫине чиксе илчӗ те — сивӗ ҫӗре кӑларса хучӗ.

Дед Михей, чтобы снег в трещинки не забивался, окунул валенки в воду — и на мороз.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Вӗсем килне ҫитеҫҫӗ, асанне корзинкине ҫурӑмӗ ҫинчен илсе ҫӗре лартать, унтан витнӗ тутӑрне сирсе пӑхать.

Пришли к избе, сняла бабушка корзинку, подняла тряпку:

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра арлан вуникӗ сантиметр ҫӳлелле сикрӗ те, чӳлмек хӗрринчен сиксе каҫса ҫӗре ӳкрӗ.

Но в это время землеройка подпрыгнула на двенадцать сантиметров в высоту, перепрыгнула через край банки и очутилась на земле.

Арлан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104-105 с.

Эпир ҫӗре чавса хуртсем тупрӑмӑр та кӑсӑя чӗпписене патӑмӑр, вӗсем савӑнсах ҫирӗҫ, унтан каллех кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.

Мы раскопали землю, нашли червячков, дали им перекусить; они ели, глотали и опять пищали.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Йывӑҫ ҫӗре персе ансан та, кӑсӑя чӗпписене нимӗн те пулман, вӗсем йӑвипе пӗрле тухса ӳкнӗ ҫеҫ.

Маленькие птенчики при падении дерева не пострадали, только вместе со своим гнездышком вывалились из дупла.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Анчах ҫавӑн пек йывӑҫа лайӑхрах тӗртсен, вӑл сасартӑк хуҫӑлса татӑкӑн-татӑкӑн саланса ҫӗре персе ӳкет.

Но стоит, однако, хорошенько толкнуть такое дерево, как вдруг оно разломится все на тяжелые куски и падает.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Пӑшалпа перес тесе шутланӑччӗ, анчах урӑхла шухӑш килсе кӗчӗ: вӑл пурпӗрех ниҫта та каяс ҫук, тухтӑр-ха типӗ ҫӗре, терӗм.

Хотел было бить в нее из ружья, да подумал: деться ей некуда, пусть выходит на берег.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Кӑткӑсем, паллах ӗнтӗ, кун ҫинчен пӗлмеҫҫӗ: вӗсем ҫӗре тарӑн кӗрсе выртнӑ та, ҫывӑраҫҫӗ.

Муравьи, конечно, об этом ничего не знают: они спят глубоко внизу.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Вӑл ҫӗрте часах «Аслӑ Атӑл» строительстви пуҫланӗ, вара унта пурте улшӑнӗ, пур ҫӗре те шыв илсе сарӑлӗ.

В этом месте вскоре начнется строительство «Великой Волги», и тогда здесь все изменится, по всей земле разольется вода.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Ҫав самантрах хурчка вӗҫсе килчӗ, вӑл тӳрех ӑсансем юр ӑшне кӗрсе выртнӑ ҫӗре персе анчӗ те йӗри-тавра ҫӳреме пуҫларӗ.

В тот же миг является ястреб, ударился на то место, где зарылись тетерева, и заходил.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Эпӗ нумайччен пӑхса тӑтӑм, анчах сасартӑк ӑсансем ҫӗре вӗҫсе анчӗҫ те хурӑн айӗнчи юр ӑшне кӗрсе выртрӗҫ.

Долго я любовался, но вдруг все тетерева бросились вниз и зарылись в снегу под березами.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Вӑл шӑмма ярса илнӗ те тепӗр енне ҫаврӑнса тӑма та ӗлкӗрнӗ, унтан ҫуначӗсемпе ҫӗре ҫапса вӗҫме пикеннӗ.

Она схватила кость и даже успела повернуться в другую сторону, успела ударить по земле крыльями, поднять пыль из-под травы-муравы.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Вӑл, хӑмӑшсем ҫийӗнчен хӑпарса кайма пӗлменскер, урисемпе хӑмӑшсене пырса перӗнчӗ те ҫӗре персе анчӗ.

Он не умел ещё взмыть над тростниками, зацепился лапками и чебурахнулся вниз.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Хӑй ҫине пӑхтарас тесе, вӑл хытӑ шӑхӑрса янӑ, урипе ҫӗре хытӑ тапса малалла чупса кайнӑ.

Чтобы обратить на себя внимание, она громко свистнула, топнула ногой и бросилась бежать.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех