Шырав
Шырав ĕçĕ:
Ҫӗрӗпе ҫунӑ юр вӑрман турачӗсем ҫине купаланнӑ, ҫӗре татӑла-татӑла аннӑ, чӑштӑртатнӑ.Прямой мокрый снег всю ночь в лесу наседал на сучки, обрывался, падал, шелестел.
Мулкач // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 125-126 с.
Сунарҫӑсем хумханма тытӑнчӗҫ, кашни хӑйне майлӑ темӗн ҫинчен шутлама тытӑннӑ, пур ҫӗре те пырса пӑхнӑ, йӗри-тавра утса ҫӳренӗ, пур йӗрсене те тап-таса тикӗсленӗ, ҫавна пула ӑслӑ мулкач мӗн хӑтланнисене пӗлсе илме нимӗнле май та пулман.
Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.
Вӑрмана кассан шултра йывӑҫсене таҫта турттарса кайрӗҫ, тӑррисемпе туратсене пӗр ҫӗре пухса купа-купа туса хучӗҫ.
Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.
Ҫав хупӑсӑр ещӗке сысна ҫурине лартнӑ та ҫеҫенхире, кашкӑрсем калама ҫук нумай пулнӑ ҫӗре кайнӑ.В этот ящик без крышки посадили поросенка и поехали в степь, где волков великое множество.
Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.
Хамӑн кимӗпе апат-ҫимӗҫе пытарса хунӑ ҫӗре кайрӑм.Я направился к тому месту, где была у меня спрятана лодка и продовольствие.
Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.
Ҫӗр ҫине тата йывӑҫ тӗмӗсем ҫине тунӑ йӑвасем те ҫаплах ҫухалмаҫҫӗ: йывӑҫ тӗмӗсем ҫинчен ҫӗре ӳкнӗ кӑҫатӑ ҫӑмне шӑшисем тупаҫҫӗ те хӑйсен ҫӗр ӑшӗнчи йӑвисене илсе кӗреҫҫӗ.
Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.
Михей асатте, ҫуркаланнӑ вырӑнсене юр ан кӗтӗр тесе, кӑҫатта шыв ҫине чиксе илчӗ те — сивӗ ҫӗре кӑларса хучӗ.Дед Михей, чтобы снег в трещинки не забивался, окунул валенки в воду — и на мороз.
Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.
Вӗсем килне ҫитеҫҫӗ, асанне корзинкине ҫурӑмӗ ҫинчен илсе ҫӗре лартать, унтан витнӗ тутӑрне сирсе пӑхать.
Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.
Анчах ҫав вӑхӑтра арлан вуникӗ сантиметр ҫӳлелле сикрӗ те, чӳлмек хӗрринчен сиксе каҫса ҫӗре ӳкрӗ.
Арлан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104-105 с.
Эпир ҫӗре чавса хуртсем тупрӑмӑр та кӑсӑя чӗпписене патӑмӑр, вӗсем савӑнсах ҫирӗҫ, унтан каллех кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.Мы раскопали землю, нашли червячков, дали им перекусить; они ели, глотали и опять пищали.
Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.
Йывӑҫ ҫӗре персе ансан та, кӑсӑя чӗпписене нимӗн те пулман, вӗсем йӑвипе пӗрле тухса ӳкнӗ ҫеҫ.
Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.
Анчах ҫавӑн пек йывӑҫа лайӑхрах тӗртсен, вӑл сасартӑк хуҫӑлса татӑкӑн-татӑкӑн саланса ҫӗре персе ӳкет.
Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.
Пӑшалпа перес тесе шутланӑччӗ, анчах урӑхла шухӑш килсе кӗчӗ: вӑл пурпӗрех ниҫта та каяс ҫук, тухтӑр-ха типӗ ҫӗре, терӗм.Хотел было бить в нее из ружья, да подумал: деться ей некуда, пусть выходит на берег.
Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.
Кӑткӑсем, паллах ӗнтӗ, кун ҫинчен пӗлмеҫҫӗ: вӗсем ҫӗре тарӑн кӗрсе выртнӑ та, ҫывӑраҫҫӗ.Муравьи, конечно, об этом ничего не знают: они спят глубоко внизу.
Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.
Вӑл ҫӗрте часах «Аслӑ Атӑл» строительстви пуҫланӗ, вара унта пурте улшӑнӗ, пур ҫӗре те шыв илсе сарӑлӗ.
Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.
Ҫав самантрах хурчка вӗҫсе килчӗ, вӑл тӳрех ӑсансем юр ӑшне кӗрсе выртнӑ ҫӗре персе анчӗ те йӗри-тавра ҫӳреме пуҫларӗ.В тот же миг является ястреб, ударился на то место, где зарылись тетерева, и заходил.
Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.
Эпӗ нумайччен пӑхса тӑтӑм, анчах сасартӑк ӑсансем ҫӗре вӗҫсе анчӗҫ те хурӑн айӗнчи юр ӑшне кӗрсе выртрӗҫ.Долго я любовался, но вдруг все тетерева бросились вниз и зарылись в снегу под березами.
Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.
Вӑл шӑмма ярса илнӗ те тепӗр енне ҫаврӑнса тӑма та ӗлкӗрнӗ, унтан ҫуначӗсемпе ҫӗре ҫапса вӗҫме пикеннӗ.
Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.
Вӑл, хӑмӑшсем ҫийӗнчен хӑпарса кайма пӗлменскер, урисемпе хӑмӑшсене пырса перӗнчӗ те ҫӗре персе анчӗ.Он не умел ещё взмыть над тростниками, зацепился лапками и чебурахнулся вниз.
Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.
Хӑй ҫине пӑхтарас тесе, вӑл хытӑ шӑхӑрса янӑ, урипе ҫӗре хытӑ тапса малалла чупса кайнӑ.Чтобы обратить на себя внимание, она громко свистнула, топнула ногой и бросилась бежать.
Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.