Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлтӗм (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Варя Трофимова ҫинчен те пӗлтӗм, «пурте Катя шухӑшланӑ пек пулсан, вӗсемшӗн иккӗшиннӗн те телей ҫине телей пулать» тесе калать, тет.

И о Варе Трофимовой я узнал, что «если всё будет, как думает Катя, для них обоих это счастье и счастье».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Екатерининский бухтӑна акӑш-макӑш пысӑк циркульпа ҫурма ункӑ ҫавӑрса илнӗ майлӑ туйӑнатчӗ, кайран пӗлтӗм вара, ӑна чӑнах та циркульнӑй ҫуртсем теҫҫӗ иккен.

Потом я узнал, что они так и назывались — циркульными, точно гигантский циркуль провёл этот полукруг над Екатерининской бухтой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Поездран тӳрех Шур тинӗсри ҫар флотилийӗн штабне пырсан акӑ мӗн пӗлтӗм эпӗ: ҫул тӑршшӗпех хам ятланӑ Лопатан Географическин управленинче кадрсен начальникӗччӗ иккен, халӑх комиссариатне кӗрсе тухкаланӑ чух ҫав хушамата илтнӗ иккенне тинех аса илтем эпӗ.

Вот что я узнал, явившись прямо с поезда в штаб Беломорской военной флотилии: Лопатин, которого я ругал всю дорогу, оказался начальником отдела кадров Гидрографического управления — лишь теперь я припомнил, что в наркомате слышал эту фамилию.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вологдӑна, эпӗ ӑна тӗплӗн пӗлтӗм.

— В Вологду, я выяснил точно.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петя аманнӑ хыҫҫӑн Васильевскри госпитальте выртнине ҫеҫ пӗлтӗм эпӗ.

и узнал лишь, что он был ранен и лежал в сортировочном госпитале на Васильевском.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пин ҫуллӑха йӑлӑхтартӑн, тенӗ юлашки сӑмахӗнченех ҫавна пӗлтӗм эпӗ.

Последняя фраза «надоел тысячу лет» убедила меня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иван Иваныч доктор сывах иккенне Ромашов урлӑ пӗлтӗм пулин те хӗпӗртерӗм, флотра иккен вӑл.

Даже от Ромашова мне было приятно узнать, что доктор Иван Иваныч жив и здоров и даже служит на флоте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кирлех пулнӑ ҫав ӗнтӗ пӗр-пӗр ҫар корреспондентне хама илсе кайсанах П. ялне пымашкӑн — ун ҫинчен эпӗ 1943 ҫулхи ҫула кӑна пӗлтӗм.

Надо же было какому-то военному корреспонденту — это я узнал лишь летом 1943 года — явиться в деревню П., как только меня увезли!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл тепӗр хут та Саня ҫинчен каласа пачӗ, эпӗ вара малтан пӗр сӑмахпа та асӑнманнисене тӗплӗн пӗлтӗм.

Он повторил свой рассказ, и я узнала много новых подробностей, о которых в первый раз он не упомянул ни слова.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Малтан эпӗ тупас тесе тӑрӑшрӑм, ҫар корреспонденчӗ урлӑ ҫав хаҫат хӑш чаҫре тухса тӑнине те пӗлтӗм.

Сперва я старалась достать, даже узнала у одного военного корреспондента, в какой части выходит эта газета.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗлтӗм.

— Узнала.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вара эп хампа ҫуммӑн лаша ҫинче Курбан иккенне пӗлтӗм.

И я узнаю совсем рядом с собой лицо старого Курбана.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Шӑп ҫавӑ кун, ачасем, эпӗ радио тӑрӑх нимӗҫсем Мускав ҫывӑхӗнче прорыв туни ҫинчен, Мускав калама ҫук хӑрушлӑха лекни ҫинчен пӗлтӗм.

Ребята, в тот день как раз я узнала по радио, что немцы под Москвой сделали прорыв и Москва в опасности.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Сире калатӑп, тусӑмсем! — Ҫакна илтсен эпӗ кам калаҫнине пӗлтӗм те хытсах кайрӑм.

— Вам говорю, друзья! — Услышав это, я поняла кто говорит и застыла.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗлтӗм — камне! — сасартӑк кӑшкӑрчӗ вӑл, — Васька Жмырь.

— Я знаю — кто! — вдруг закричал он, — это Васька Жмырь.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл хӑй аллинче патронран тунӑ пӑхӑр зажигалкине ҫавӑркалать — граждан вӑрҫинченех юлнӑ асӑнмалӑх япала пулас вӑл, ҫавна тыткаланипе вӑл мӗн ҫинчен шухӑшланине пӗлтӗм эпӗ.

Я знала, о чём он думает, вертя в руках старую медную зажигалку, переделанную из патрона, — должно быть, память со времён гражданской войны.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кайнӑ чух вӑл ҫак кунсенче ӳпке ашланнине пӗтерекен чаплӑ эмел ҫинчен, сульфидин ҫинчен вуласа пӗлтӗм терӗ.

Уходя, он сказал, что на днях читал о замечательном новом средстве против воспаления лёгких — сульфидине, недавно открытом учёными.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан вара эпир Халтурин урамӗпе иртрӗмӗр — ҫурт ҫумӗнчи хунар айӗнче ҫырнине вуланипе пӗлтӗм ӑна эпӗ — кайран, Эрмитижӑн ҫӳлӗ хапхине хулпуҫҫи ҫинче ҫӗклесе таракан колоссен умӗнче пайтах чарӑнса тӑтӑмӑр.

Потом мы пошли по улице Халтурина — я прочитала название под домовым фонарём — и долго стояли перед колоссами, поддерживающими на плечах высокий подъезд Эрмитажа.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Св. Мария» экспедицийӗ пирки эпӗ те самай пӗлтӗм.

что в общих чертах я знаю эту историю с экспедицией «Святой Марии».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ак хайхи пӗлтӗм те унӑн мӗнӗ улшӑннине — куҫӗсем иккен.

Теперь я понял, что переменилось в ней, глаза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех