Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерсе (тĕпĕ: пӗлтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Капитан ҫыран ҫывӑхнерех пырса икӗ ҫын хӑйсем асап курни ҫинчен пӗлтерсе тӑнине курнӑ.

Капитан приблизился к берегу и увидел двух человек, подававших сигналы бедствия.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Талькав, унӑн шухӑшне ӑнланса илсе, апла маррине пӗлтерсе пуҫне сулларӗ.

Но Талькав, поняв его мысль, отрицательно покачал головой.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эсир кӗнеке пек пӗлтерсе тӑратӑр, Паганель, — тесе хучӗ Гленарван.

— Вы вещаете, как книга, Паганель, — заметил Гленарван.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хулари пурӑнӑҫ лӑпланчӗ, пӗр меньшевиксемпе бундовецсем хуҫа пулса ларнӑ хулари управ ҫурчӗ ҫинче вӗлкӗшекен хӗрлӗ ялав ҫеҫ хулара улшӑну пулса иртни ҫинчен пӗлтерсе тӑрать.

Наступило затишье, и только красный флаг над зданием городской управы, где хозяевами укрепились меньшевики и бундовцы, говорил о происшедшей перемене.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Вара сана ӗнерех пӗлтерсе хутӑм-ҫке Тарӑн вара каймалла тесе, ытла каҫа ан юл терӗм.

— Я же еще вчера тебя предупредила, что нужно будет поехать в Глубокий овраг, сказала, чтобы допоздна не гуляла.

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Ҫак хыпара вӑл пӗр пытарми Ҫинука пӗлтерсе анализӗсене ӑна пачӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ашшӗпе хӑйӗн юнне Шуршыв больницинче ӗнер кӑна илтернине пӗлтерсе прбиркӑсене пуҫлӑх сӗтелӗ ҫине чӑрканипех хучӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӗсем кунта килме тухнине пӗлтерсе янӑ телеграммӑна ашшӗ илмен пулӗ, ҫавӑнпа лашасем те яман, тесе ӑнлантарчӗ.

Она объяснила, что, вероятно, отец телеграмму о их выезде не получил и поэтому лошадей на станцию он за ними не прислал.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра телефон трубкинчен каярах тӑракан командир, красноармеецсене темӗн ҫинчен пӗлтерсе хыттӑнах кӑшкӑрчӗ.

Но тут красноармейский командир, который стоял позади телефонной трубки, что-то громко закричал.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Тупӑсем патӗнче, командирӗ — телефон трубкисенчен каярахпа тӑраканскер — красноармеецсене темӗн ҫинчен пӗлтерсе хыттӑнах кӑшкӑрнӑ.

Но тут красноармейский командир, который стоял позади телефонной трубки, что-то громко закричал.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ҫапла вара вӑл шурлӑхра пин ҫул хушшинче мӗн пулнисем ҫинчен ҫӑханран ҫӑхана пӗлтерсе пынӑ.

И так от ворона к ворону переходила память обо всем, что было в этом болоте за тысячу лет.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

«Тӗвик-тӗвик!» — эпӗ чӗрӗ тенӗ пекех пӗлтерсе пысӑк шыв чӑххи кӑшкӑрать.

Вроде как бы «жив, жив!» кричит большой кулик Кроншнеп.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл, ывӑлӗ ан ҫиллентӗр тесе, ун ҫинчен ӑна хӑйне те пӗлтерсе хума шутларӗ.

Он почел нужным предуведомить об этом сына, чтобы тот как-нибудь не рассердился.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Путсӗрлӗх килсе тухни пурӑнӑҫра час-часах усӑллӑ та пулать: вӑл ытлашши туртӑнса тӑракан хӗлӗхсене пушатать, хӑйне хӑй ытла шанас е манас туйӑмсене хӑй вӗсемпе питӗ ҫывӑх пулнине пӗлтерсе урӑлтарса ярать.

Появление пошлости бывает часто полезно в жизни: оно ослабляет слишком высоко настроенные струны, отрезвляет самоуверенные или самозабывчивые чувства, напоминая им свое близкое родство с ними.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Кирек мӗн шутлӑр, — терӗ вӑл малалла: — мана ҫапах та эпир питӗ туслӑ пуласса темӗскер пӗлтерсе тӑрать пек туйӑнать.

— Как хотите, — продолжала она, — а мне все-таки что-то говорит, что мы сошлись недаром, что мы будем хорошими друзьями.

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Губернири предводитель пурне те хӑй губернатора кӑмӑл тунипе хӑнана килни ҫинчен пӗлтерсе ҫӳрерӗ; губернатор балра та, хускалмасӑр ларнӑ чухне те «хушусем» парса ларчӗ.

Губернский предводитель объявлял всем и каждому, что он приехал собственно из уважения к нему, а губернатор, даже и на бале, даже оставаясь неподвижным, продолжал «распоряжаться».

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӗр, килӗшнине пӗлтерсе, пуҫне пӗксе илчӗ.

Девушка утвердительно качнула головой.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ сана пирӗн патӑрта пулса иртекен ӗҫсем ҫинчен хаваслансах пӗлтерсе тӑма хатӗр.

Я с большою охотою готова тебя уведомлять о всех бывающих у нас происшествиях.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Ҫакна тума Мускавпа ҫыхӑну тытни, ун урлӑ халӑха пӗлтерсе тӑни кирлӗ».

А для этого нужно, чтобы была связь с Москвой и через нее со всем народом».

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак асапланса пӗтнӗ ҫынсене кашни кунах: Хӗрлӗ Ҫар вӑйӗ ӳссе, ҫирӗпленсе пынине, хӑйсен шӑллӗсемпе йӑмӑкӗсем фронт леш енче тӑрӑшса ӗҫленипе ирӗке тухас сехете ҫывхартнине, ҫак сехет ҫитессине тӗплӗн пӗлтерсе тӑмалла.

Нужно, чтобы все эти истерзанные люди каждый день узнавали новые подробности о том, как растут и крепнут силы Красной Армии, как их братья и сестры за линией фронта дни и ночи проводят в самоотверженном труде, приближая час освобождения, и что час этот наступит…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех