Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫрӗ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иван Алексеевич чӗркуҫҫи ҫине кукленсе тӑраниччен ӗҫрӗ те уҫӑлса йӑл илнӗ пуҫне ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Иван Алексеевич напился, стоя на коленях, и, подняв освеженную голову, увидел с предельной, почти осязательной яркостью.

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӳппӗн-тӳппӗн анкӑ-минкӗлетсе, Григорий ҫакӑн хыҫҫӑн Каргински ҫывӑхӗнчи хуторсенче тата тепӗр икӗ талӑк чарӑнмасӑр ӗҫрӗ.

После этого Григорий еще двое суток подряд пил по ближним от Каргинской хуторам, пьяным кружалом пуская жизнь.

XLII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗҫессе вӑл нумай ӗҫрӗ, анчах виҫерен тухмарӗ, ура ҫинче ҫирӗпех тӑчӗ.

Пил он много, но не перепивал через край, на ногах всегда был тверд.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий асӑрханса ӗҫрӗ, Петро вара хӑвӑрт ӳсӗрӗлчӗ.

Григорий пил осторожно, но Петро захмелел скоро.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Степан ӗҫес килмесӗр ӗҫрӗ, пӑртакках сыпкаласан, хӑвӑрт ӳсӗрӗлме пуҫларӗ, ҫемҫелсе кайрӗ.

Степан пил неохотно, но, выпив, начал быстро хмелеть, помягчел.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий ҫилӗм пек тӑсӑлакан ҫӑра пылпа чей ӗҫрӗ.

Григорий пил чай с густым, тянким, как клей, медом.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл, аттине тӑхӑнса, пӗр стакан сӗт ӗҫрӗ, кайма тухрӗ.

Он обулся, выпил стакан молока, пошел.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, пуҫне ҫӗклеме тӗрмекленсе, чӗтре-чӗтре, шыв ӗҫрӗ те ӗшенчӗклӗн минтер ҫине кайса ӳкрӗ.

Бунчук, дрожа от усилий поднять голову, напился и устало отвалился на подушку.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сыпкӑмӑн-сыпкӑмӑн, ҫав тери ӑш хыпнӑ чухнехи пек ӗҫрӗ.

Пил короткими, жадными глотками.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей апат ҫисе тӑмарӗ, лаши ҫинчен анмасӑрах шыв ӗҫрӗ те малалла вӗҫтерчӗ.

Сергей от обеда отказался, выпил, не слезая с седла, воды и ускакал.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл бульвар сулхӑнӗпе киленсе иртрӗ, васкамасӑр пӗр курка сӑра ӗҫрӗ, хӑй валли те, куҫ тӗлне пулнӑ ача валли те мороженӑй илчӗ.

С особенным удовольствием он прошелся по теневой стороне бульвара, не спеша выпил кружку пива, купил приличную порцию мороженого себе и какому-то мальчику, вертевшемуся у киоска.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей, ним ҫыртмасӑр, тепӗр стакан ӗҫрӗ.

Сергей, не закусывая, снова выпил.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сӗтпе пӑтӑ ҫеҫ ҫирӗ вӑл, эрех вырӑнне вара, хӗвӗнчи фляжкине кӑларса, темӗнле хура шыв ӗҫрӗ.

Только одну лемишку с молоком и ел старый отец и потянул вместо водки из фляжки, бывшей у него в пазухе, какую-то черную воду.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лозневой пирвайхи хаяр ханшана кӑмӑллӑн ӗҫрӗ.

Лозневой охотно выпил стакан самогона-первача.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ирхине Анфиса халь ҫеҫ витрепе илсе килсе ала витӗр кӑкшӑма сӑрӑхтарнӑ ӑшӑ сӗте Сергей икӗ стакан ӗҫрӗ, унтан тӑванӗсемпе сывпуллашрӗ, амӑшне хӑвӑртрах сывалма сунчӗ, ашшӗне хӑй кӗҫех Усть-Невинскине сесси ҫинчен отчет туса пама каясси ҫинчен пӗлтерчӗ те Рощенскине ҫитме лаша ыйтма тесе станица Советне тухса кайрӗ.

Рано утром Сергей выпил стакана два парного, еще с теплой пеной молока, которое Анфиса только что принесла в дойнице и сцедила в кувшины; затем простился с родителями, пожелал матери выздоровления, сказал отцу, что скоро приедет в Усть-Невинскую с отчетом о сессии, и направился в станичный Совет просить лошадь, чтобы выехать в Рощенскую.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чи малтан вӑл пит ҫуса, ывӑҫпа ӑса-ӑса шыв ӗҫрӗ, унтан, пушмакне хывса, тарланӑ урисене ҫурӗ…

Перво-наперво он умылся и попил холодной воды из пригоршни, затем снял черевики и сполоснул вспотевшие ноги…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл ӗҫрӗ те ҫанӑ вӗҫӗпе тутисене шӑлкаласа илчӗ.

Он выпил и утер рукавом губы.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Позднышев кӑна пӗр вӗҫсӗр табак туртрӗ тата леш станцӑрах пӗҫернӗ чейне ӗҫрӗ.

Позднышев же все курил и пил заваренный еще на той станции чай.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Пурӑнчӗ, ҫӳрерӗ, ӗҫрӗ, акӑ — ме сана!

— Жил, ходил, выпивал и вот — на тебе!

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ефим тепӗр стакан ӗҫрӗ, палӑрмаллах ӳсӗрӗлсе, калаҫма пуҫларӗ:

Ефим еще выпил, сказал, заметно хмелея:

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех