Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫрӗ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вӑрӑммӑн сывласа илчӗ, чей чашки ҫине вӗрчӗ, пӗр-икӗ сыпкӑм ӗҫрӗ те кӑшт каялла тайӑлчӗ.

Она глубоко вздохнула, подула на блюдце, отпила глотка два и чуть отстранилась от стола.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сӗтел хушшине ларчӗ, икерче тутанмалӑх ҫеҫ ҫирӗ, пӗр курка чей ӗҫрӗ те сӗтел хушшинчен тухрӗ, йӑмӑкӗ тепӗр кунлӑха та пулин юлма ыйтрӗ, анчах килӗшмерӗ.

Присев к столу, он до обидного мало отведал оладий, выпил стакан чаю и поднялся, наотрез отказываясь погостить хотя бы денек.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корней хӗрӗ хыҫҫӑн пӑхса илчӗ, анчах нимӗн те каламарӗ, вӑл хӑй те унран сахал мар ывӑннӑ, анчах, хӑна йӗркипе, сӗтел хушшинче тӳсӗмлӗн ларчӗ, ҫирӗ, ӗҫрӗ, ҫын майӗпе калаҫрӗ.

Корней посмотрел вслед дочери, но ничего не сказал, он устал не меньше ее, но терпеливо, как подобает гостю, сидел за столом, ел, пил и поддерживал неспешный разговор.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени, ашшӗпе аппӑшӗ тем пек ӳкӗтлерӗҫ пулин те, эрехе тутанса та пӑхмарӗ, пӗр курка чей ӗҫрӗ те, ывӑннӑ тесе, кровать ҫине кайса выртрӗ.

Ксения даже не пригубила рюмку, сколько ее ни упрашивали отец и тетка, выпила чашку чаю и, сказавшись усталой, прилегла на кровать.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Прохор сӑмсасӑр мучи ҫине шиклӗн пӑхкаласа ӗҫрӗ.

Прохор выпил, опасливо косясь на безносого деда.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Иван Алексеевич чӗркуҫҫи ҫине кукленсе тӑраниччен ӗҫрӗ те уҫӑлса йӑл илнӗ пуҫне ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Иван Алексеевич напился, стоя на коленях, и, подняв освеженную голову, увидел с предельной, почти осязательной яркостью.

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӳппӗн-тӳппӗн анкӑ-минкӗлетсе, Григорий ҫакӑн хыҫҫӑн Каргински ҫывӑхӗнчи хуторсенче тата тепӗр икӗ талӑк чарӑнмасӑр ӗҫрӗ.

После этого Григорий еще двое суток подряд пил по ближним от Каргинской хуторам, пьяным кружалом пуская жизнь.

XLII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗҫессе вӑл нумай ӗҫрӗ, анчах виҫерен тухмарӗ, ура ҫинче ҫирӗпех тӑчӗ.

Пил он много, но не перепивал через край, на ногах всегда был тверд.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий асӑрханса ӗҫрӗ, Петро вара хӑвӑрт ӳсӗрӗлчӗ.

Григорий пил осторожно, но Петро захмелел скоро.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Степан ӗҫес килмесӗр ӗҫрӗ, пӑртакках сыпкаласан, хӑвӑрт ӳсӗрӗлме пуҫларӗ, ҫемҫелсе кайрӗ.

Степан пил неохотно, но, выпив, начал быстро хмелеть, помягчел.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий ҫилӗм пек тӑсӑлакан ҫӑра пылпа чей ӗҫрӗ.

Григорий пил чай с густым, тянким, как клей, медом.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл, аттине тӑхӑнса, пӗр стакан сӗт ӗҫрӗ, кайма тухрӗ.

Он обулся, выпил стакан молока, пошел.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, пуҫне ҫӗклеме тӗрмекленсе, чӗтре-чӗтре, шыв ӗҫрӗ те ӗшенчӗклӗн минтер ҫине кайса ӳкрӗ.

Бунчук, дрожа от усилий поднять голову, напился и устало отвалился на подушку.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сыпкӑмӑн-сыпкӑмӑн, ҫав тери ӑш хыпнӑ чухнехи пек ӗҫрӗ.

Пил короткими, жадными глотками.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей апат ҫисе тӑмарӗ, лаши ҫинчен анмасӑрах шыв ӗҫрӗ те малалла вӗҫтерчӗ.

Сергей от обеда отказался, выпил, не слезая с седла, воды и ускакал.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл бульвар сулхӑнӗпе киленсе иртрӗ, васкамасӑр пӗр курка сӑра ӗҫрӗ, хӑй валли те, куҫ тӗлне пулнӑ ача валли те мороженӑй илчӗ.

С особенным удовольствием он прошелся по теневой стороне бульвара, не спеша выпил кружку пива, купил приличную порцию мороженого себе и какому-то мальчику, вертевшемуся у киоска.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей, ним ҫыртмасӑр, тепӗр стакан ӗҫрӗ.

Сергей, не закусывая, снова выпил.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сӗтпе пӑтӑ ҫеҫ ҫирӗ вӑл, эрех вырӑнне вара, хӗвӗнчи фляжкине кӑларса, темӗнле хура шыв ӗҫрӗ.

Только одну лемишку с молоком и ел старый отец и потянул вместо водки из фляжки, бывшей у него в пазухе, какую-то черную воду.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лозневой пирвайхи хаяр ханшана кӑмӑллӑн ӗҫрӗ.

Лозневой охотно выпил стакан самогона-первача.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ирхине Анфиса халь ҫеҫ витрепе илсе килсе ала витӗр кӑкшӑма сӑрӑхтарнӑ ӑшӑ сӗте Сергей икӗ стакан ӗҫрӗ, унтан тӑванӗсемпе сывпуллашрӗ, амӑшне хӑвӑртрах сывалма сунчӗ, ашшӗне хӑй кӗҫех Усть-Невинскине сесси ҫинчен отчет туса пама каясси ҫинчен пӗлтерчӗ те Рощенскине ҫитме лаша ыйтма тесе станица Советне тухса кайрӗ.

Рано утром Сергей выпил стакана два парного, еще с теплой пеной молока, которое Анфиса только что принесла в дойнице и сцедила в кувшины; затем простился с родителями, пожелал матери выздоровления, сказал отцу, что скоро приедет в Усть-Невинскую с отчетом о сессии, и направился в станичный Совет просить лошадь, чтобы выехать в Рощенскую.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех