Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канӑҫсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
канӑҫсӑр (тĕпĕ: канӑҫсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пыжицкий комиссар — вӑшӑл-вӑшӑл ҫӳрекен канӑҫсӑр ҫын.

Комиссар Тыжицкий — подвижной, нервный.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тупӑсем вӗҫӗмсӗр кӗрленине пула, сывлӑш пӗр канӑҫсӑр чӳхенет.

Воздух беспокойно мечется от орудийной пальбы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Малта пӑчӑ та канӑҫсӑр ҫӗр.

Впереди ночь, душная, неспокойная.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унта, пӗр-пӗр ҫуртра, унӑн канӑҫсӑр юлташӗ.

В нем, под одной из крыш, он, ее мятежный товарищ.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Мӗнле пӗтӗ-ши ӗнтӗ ку?» — шухӑшларӗ, вӑл, чӗри канӑҫсӑр хӗссе тапма пуҫларӗ.

«Чем все это кончится?» — думал он, и сердце сжималось как-то тягуче-тревожно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Астӑватӑп паянхи пек, пӗр канӑҫсӑр комиссар мана чуптӑвасшӑнах, чуптӑвасшӑнах тӑрӑшать.

Помню, один неспокойный комиссар так и норовит, так и норовит со мной поцеловаться.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Темле канӑҫсӑр пулса кайрӗ, хама эпӗ ухмах пек туйрӑм.

Было теперь неловко, и я чувствовал себя глупым.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах ҫавӑнтан вара пирӗн хваттер ӑнланмалла мар, темле канӑҫсӑр пулса тӑчӗ; вӑл тухса кайма та пӗлмерӗ.

Но тревога — неясная, непонятная — прочно поселилась с той поры в нашей квартире.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫак чӳрече умӗнче вӑл пӗчӗк Гек пекех: хӑйӗн канӑҫсӑр упӑшки килнӗ вырӑн пек инҫе вырӑн ҫут тӗнчере те сахал пулӗ тесе шухӑшларӗ.

Тут же и так же, как маленький Гек, она подумала, что дальше, чем это место, куда занесло ее беспокойного мужа, наверное, и не много осталось мест на свете.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кӗтӳҫӗсем пушшисемпе хыттӑн шартлаттарса канӑҫсӑр кӗтӗве хӑвалаҫҫӗ.

Пастухи громким щелканьем бичей сердито сгоняли обеспокоенное и мычащее стадо.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Пур ҫӗрте те канӑҫсӑр пурнӑҫ вӗрет.

А везде беспокойно бурлила жизнь.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Этемсем ҫеҫ канӑҫсӑр.

Неспокойны только люди.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Мӗскер юлчӗ манран, мӗскер юлчӗ ун чухнехи савӑшуллӑ та канӑҫсӑр кунсенчен, ун чухнехи ҫунатлӑ ӗмӗтсемпе ӑнтӑлусенчен?

Что осталось от меня, от тех блаженных и тревожных дней, от тех крылатых надежд и стремлений?

XXII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Унӑн хуйхи ман чӗрене хускатрӗ, эпӗ хама кӗтекен тӗлпулу ҫинчен шухӑшларӑм, анчах шухӑшсем канӑҫсӑр, савӑнӑҫсӑр шухӑшсем пулчӗҫ.

Ее горе подействовало на меня; я начал думать об ожидавшем меня свидании, но мои думы были заботливые, невеселые думы.

XV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ ӑна питӗ хӗрхенсе кайрӑм; малтан ӑнкарса илейменнинчен нумайӑшне эпӗ халӗ ӑнланса ҫитрӗм: вӑл мӗншӗн ялан канӑҫсӑр пулни, мӗншӗн хӑйне хӑй тытма пӗлменни, курнӑҫланма хӑтланни — пӗтӗмпех паллӑ маншӑн.

Мне стало очень жаль ее; теперь я многое понимал в ней, что прежде сбивало меня с толку: ее внутреннее беспокойство, неуменье держать себя, желание порисоваться — все мне стало ясно.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

«Ах, турӑ! тӗрӗсех каларӑм-и эпӗ, кулмаҫҫӗ-и манран», — ҫавӑн пек каланӑн туйӑнаҫҫӗ ҫав канӑҫсӑр куҫсем…

«Батюшки мои! не соврал ли я, не смеются ли надо мною», — казалось, говорил этот уторопленный взгляд…

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫав вӑхӑтран пуҫласа унӑн кӑмӑлӗнче сисӗнмеллех улшӑну пулса иртнӗ: вӑл хӑйне ялан канӑҫсӑр тытнӑ, кун сӑлтавне хӑй те пӗлмен, часах хӑйӗнчен никам кӗтмен ӗҫ туса хунӑ.

А между тем с этого времени оказалась в характере его ощутительная перемена: он чувствовал неспокойное, тревожное состояние, которому сам не мог понять причины, и скоро произвел он такой поступок, которого бы никто не мог от него ожидать.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Лашасем канӑҫсӑр кӗҫенеҫҫӗ, кукалеҫҫӗ, пуҫӗсене уха-уха илеҫҫӗ.

Кони беспокойно ржали, мотали мордами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Часовойсен ури сассисем те илтӗнмеҫҫӗ, хырсем кӑна канӑҫсӑр шавлаҫҫӗ; Катя сассипе ҫулпуҫ сӑмахӗсем вӑл чӗнсе каланисем уҫланкӑ ҫийӗн вӗҫӗмсӗр янраса тӑраҫҫӗ:

Не слышно было и шагов часовых, лишь сосны шумели, и, врываясь в их глухой шум, взволнованным голосом Кати звенели над поляной слова вождя — его призыв:

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич канӑҫсӑр йӑшӑлтатса илчӗ, темӗн мӑкӑртатрӗ.

Михеич беспокойно заворочался, что-то промычал в платок.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех