Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паллакан (тĕпĕ: палла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑй паллакан пӗр ватӑ ҫынпа, те отставкӑна тухнӑ, те ӗҫрен кӑларса янӑ прокурорпа, тӗрлӗ вӑрттӑн ӗҫсене лайӑх пӗлекенскерпе (паллах, никам ятне те каласа кӑтартмасӑр) канашласа пӑхма шутларӗ.

Он решился посоветоваться (разумеется, никого не называя) с одним своим знакомым, отставным или отставленным прокурором, опытным и старым докой по части всяких секретных дел.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Паллакан сасӑ илтӗнмест-ши тесе, юлашки хут тимлесе итлерӗ, унтан тӑрса шлепкине, перчеткине тӑхӑнчӗ, хулпуҫҫийӗ ҫине мантилья уртса ячӗ, унтан, пӳлӗмрен вӑрттӑн тухса, Берсенев хваттерне каякан ҫулпа хӑвӑрттӑн утма пуҫларӗ.

Елена в последний раз приникла ухом: не долетит ли до нее знакомый голос? встала, надела шляпу, перчатки, накинула мантилью на плечи и, незаметно выскользнув из дома, пошла проворными шагами по дороге, ведущей к квартире Берсенева.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Лавккаҫӑ, хула тулашӗнче вак-тӗвекпе сутӑ тӑвакан ытти лавккаҫӑсем пекех, тӗнчере мӗн пулса иртнипе интересленмен самӑркка ҫын, каякан хӗр ҫине пӑхса анасларӗ, Шубин вара ҫав вӑхӑтра Берсенева: «ку… ку вӑт, куратӑн-и… кунта манӑн пӗр паллакан ҫемье пур… ҫак вара вӗсем патӗнче… эсӗ мӗн тесе ан шутла…» терӗ те каласа пӗтермесӗрех хӗр хыҫҫӑн чупрӗ.

Лавочник, человек пухлый и равнодушный ко всему на свете, как все загородные мелочные торговцы, крякнул и зевнул ей вслед, а Шубин обратился к Берсеневу со словами: «Это… это, вот видишь… тут есть у меня знакомое семейство… так это у них… ты не подумай…» — и, не докончив речи, побежал за уходившею девушкой.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кайран ҫав координатсемпе пирӗн сасӑ разведчикӗсем, эпир паллакан артиллеристсем, штабра ӗҫлекенсем, фоторазведчиксем ӗҫлеҫҫӗ…

А потом на этих координатах будут трудиться наши звукачи и не знакомые нам артиллеристы, фоторазведчики и, может быть, даже штабные работники…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӗҫех эп паллакан кӗлетке вӗлтлетрӗ.

Мелькнула знакомая фигура.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кун пирки — халь килте те, паллакан ҫынсене те калама именместӗп.

Не стеснялся говорить об этом лишний раз дома и просто знакомым.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ лифтпа ыткӑнса хӑпартӑм та хам паллакан алӑка уҫрӑм.

Я поднялся на лифте и приоткрыл знакомую дверь.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Рита ҫӗкленнӗ ҫине ҫавӑрӑнса пӑхрӗ, анчах ларакансен ретӗнче грузчикӑн паллакан сӑн-питне кураймарӗ.

Рита оглянулась на поднятую руку, но в рядах сидящих не смогла рассмотреть знакомое лицо грузчика.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Артём пуҫне зал еннелле ҫавӑрчӗ, куҫӗсемпе паллакан хӗрарӑмӑн питне ӑнсӑртран тӗл пулчӗ: ҫӗвӗ ҫӗлекен мастерскойра ӗҫлекенсем хушшинче чул касаканӑн хӗрӗ Галина ларать.

Артем повернул лицо к залу и мельком уловил знакомое женское лицо: среди своих из пошивочной мастерской сидела Галина, дочка каменотеса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел, пӗр-пӗр паллакан ҫынна тӗл пулмӑп-и тесе, коридорта пӑхкаласа тӑчӗ те, никамах та ҫуккине кура, секретарь пӳлӗмне кӗчӗ.

Павел постоял в коридоре, приглядываясь, не встретит ли знакомое лицо, и, не найдя никого, вошел в комнату секретаря.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсен хушшинче Серёжа хӑй паллакан ҫамрӑк пулемётчика курах кайрӗ.

Среди них Сережа увидел знакомого юного пулеметчика.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кам пӗлет, темӗнпе пӗтнӗ пулӗччӗ ку тытӑҫу, анчах паллакан уҫӑ сасӑ: — Трезор, каялла! — тесе кӑшкӑрни илтӗнчӗ.

Кто знает, чем окончилась бы эта схватка, если бы знакомый Павлу звонкий голос не закричал: — Трезор, назад!

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Алӑк уҫӑлса кайрӗ, кладовӑя Павел паллакан ханша сутуҫине тӗртсе кӗртрӗҫ.

Дверь открылась, и в кладовую втолкнули знакомую Павлу самогонщицу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл тен хӑйӗн пӗр-пӗр паллакан ҫынни патӗнче ҫывӑрнӑ, — терӗ вӑл.

Он, может, у знакомых остался.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӳме ҫумӗпе майӗпен утса пынӑ май, садӑн тепӗр вӗҫӗнче хӑй паллакан матроскӑна курах кайрӗ.

Медленно идя вдоль забора усадьбы, в самом конце сада заметил знакомую матроску.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ачасем паллакан юланутлӑ ҫын саламачӗпе Лещинский ҫурчӗ еннелле кӑтартрӗ те: — Кам пурӑнать ку ҫуртра? — тесе ыйтрӗ.

Знакомый ребятам кивнул им и, указав нагайкой на дом Лещинских, спросил: — Кто в этом доме живет?

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халӑх хушшинчен Наткӑна вӑл паллакан косомолец Картузиков чӗнсе илчӗ.

В толпе Натку окликнул знакомый ей комсомолец Картузиков.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗри вӗсенчен лешӗ, ҫӳлӗскер, ҫырӑскер, френч тӑхӑннӑскер, унпа юнашар, унӑн аллинчен тытса, Натка паллакан Алька пырать.

Это был тот высокий, белокурый, во френче, а рядом с ним, держась за руку, шагал маленький Алька.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ун хыҫӗнченех хайхи Женя паллакан ҫара уран хӗрача кӑшкӑрашса иртсе кайрӗ.

А за нею с воплем пронеслась уже знакомая Жене босоногая девчонка.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Анчах эпӗ паллакан ачасенчен нумайӑшӗ дачӑсене кайса пӗтнӗччӗ ӗнтӗ.

Но большинство знакомых ребят уже разъехалось по дачам.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех