Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырантан (тĕпĕ: ҫыран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнкӑ ҫырантан инҫех те мар шыва урлӑ хӑйӑр хӗвсе кайнӑ.

Невдалеке от обрыва наискось через всю реку лежал мелкий перекат.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Айлӑм вырӑнсенче шыв тапса тухнӑ та, шыв пек те мар, ҫырантан сӗт кӑпӑкланса тухнӑ пек туйӑнать…

Вода разлилась по низинам, и издали казалось, что это не вода, а молочная пена поднималась над берегами…

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мӑкланса ларнӑ шурӑ чул хысакӗсем хушшипе сакӑр чалӑш тӑршшӗ чӑнкӑ ҫырантан ансан — шыв хӗрри пуҫланать.

Крутой восьмисаженный спуск меж замшелых в прозелени меловых глыб, и вот берег.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чӑнкӑ чуллӑ ҫырантан сиксе тухса урама шыва путарасла тӑрмашса, хура-хӑмӑр хумсем ҫыран хӗррине пыра-пыра ҫапӑнаҫҫӗ.

И сюда рвались буро-серые гребни, силясь с разбегу выскочить на отвесную скалу и захлестнуть улицу.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӑнкӑ ҫырантан инҫех мар вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл тӑпӑлтарса ӳкернӗ пысӑк чӑрӑш выртать.

Недалеко от обрыва лежала вывороченная бурей толстая ель.

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Володя Тинӗс хӗрринчи бульварпа пырать; унӑн юлашки хут тинӗс ҫине тӑван ҫырантан пӑхас килчӗ.

А Володя шел по Приморскому бульвару: ему хотелось в последний раз посмотреть на море с родного берега.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурнӑҫ, карап пек, темскерле хӑнӑхнӑ ҫырантан тапранса кайрӗ те каялла анма май ҫук.

Когда вся жизнь, словно корабль, отвалила от какого-то привычного берега и уже нельзя было сойти обратно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепӗр тесен, тем те пӗр курнӑ Соломбал ачисем ҫакнашкал шӑркалчӑ рейдра — ҫырантан аякра тӑракан ҫӳллӗ карап борчӗ ҫинчен сикессе пӗрре те ӗненмен.

Да и вообще видавшие виды мальчишки из Соломбалы сомневались, чтобы такой малыш прыгнул с высокого корабельного борта на рейде, то есть далеко от берега.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тавтапуҫ! — пуҫа тайса кӑшкӑрса хӑварчӗ вӑл ҫырантан.

Извинить! — крикнул он вслед, кивая головой.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Лешӗ вӑйлӑ урипе ҫырантан тапса ячӗ те кимӗ ҫине сиксе ларчӗ.

Он сильною ногой оттолкнулся от берега и вскочил в лодку.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Матроссем ӗнтӗ кимӗ ҫине ларма тытӑнчӗҫ, ҫырантан уйрӑлса кайма хатӗрленсе ҫитрӗҫ, ҫакӑн чухне сасартӑк бухта енчен хытӑ кӑшкӑрнӑ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ.

Матросы уже садились в лодку и были готовы отчалить, как вдруг со стороны бухточки послышались громкие крики.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах тинӗсре, ҫырантан пӗр пилӗк миля инҫетрех, палламан кимме курсан, эпӗ питӗ хытӑ тӗлӗнтӗм!

Каково же было мое удивление, когда я увидел в море, милях в пяти от берега, незнакомую лодку!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл кимӗпе виҫӗ тискер этем ишсе пыратчӗ, вӗсем темле майпа ҫырантан тарма ӗлкӗрнӗ.

В ней были три дикаря, успевшие отчалить от берега.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫырантан уйрӑлса кайсан, эпӗ ӑна: — Ну, Эрне, сирӗн ҫыннӑрсем патне каяр-и? — терӗм.

Когда мы отошли от берега, я сказал ему: — Ну что же, Пятница, поедем к твоим землякам?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла вара, тӳрӗ кайма май ҫук пирки, ҫав чул тӑрӑхӗнчен пӑрӑнса, ҫырантан нумай инҫетелле кайма тиврӗ.

Таким образом, чтобы обогнуть эту косу, пришлось довольно далеко отъехать от берега.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шыв ҫырантан тухса сарӑлса кайнӑ чух та кунтах ҫитеймест пулмалла, ҫавӑнпа та табак ытла та вӑйлӑ хунаса кайнӑ.

Разлив не достигал до этого высокого места, и потому табак разросся здесь пышными всходами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хумсем ҫырантан каялла чакма тытӑнсанах эпӗ, вӗсем мана тинӗселле юхтарса ан кайччӑр тесе, пӗтӗм вӑйпа тапаланса мӗнле те пулин тытӑнса юлма тӑрӑшрӑм.

Но чуть только, отхлынув от земли, они уходили назад, я всячески барахтался и бился, чтобы они не унесли меня обратно в море.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӗр тӑрӑхӗн сӑмсахне ҫитсен, эпӗ ҫырантан пӗр ултӑ мильӑра, океан енче, тепӗр ҫӗр тӑрӑхӗ выртнине уҫӑмлах куртӑм.

В тот миг, когда мы поравнялись с ее оконечностью, я отчетливо увидел милях в шести от берега со стороны океана другую землю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫырантан уйрӑлса кайсан, эпир, пӗр чарӑнмасӑр, вунӑ-вуникӗ кун хушши кӑнтӑр еннелле ишрӗмӗр.

Отчалив от этого берега, мы поплыли прямо на юг и дней десять-двенадцать подряд не меняли своего направления.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Акӑ Ксури ҫырантан пӗр миля инҫетре айлӑм вырӑн курчӗ те кӑкшӑмне йӑтса чупрӗ.

Но Ксури, заметив ложбинку на расстоянии мили от берега, помчался с кувшином туда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех